wyrażenie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Serena

wyrażenie

Post autor: Serena »

Dobry wieczór,
czy ktoś mógłby mi pomóc w tłumaczeniu na polski zwrotu
"fumum vendidi"
kontekstu brak

pozdrawiam Serena
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

"sprzedawałem dym", o ile dobrze pamiętam.

a co to znaczy, że kontekstu brak? jakby nie patrzeć, ma ten kontekst ładnych kilkaset stron ;-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Serena

Post autor: Serena »

dziękuję bardzo :)
teraz już wiem, że to z "Medicusa"

miłego dnia
Serena
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Celtis pisze:"sprzedawałem dym"
A nie sprzedałem ?
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

raczej czynność dokonana powinna być
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

primo, o to chodziło autorowi, secundo - peferctum może też mieć znaczenie czynności powtarzającej się albo rozciągniętej w czasie, np. często używa się w ten sposób "soluit" - raczej trudno mieć zwyczaj jednorazowo, prawda?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ODPOWIEDZ