sentencje - tłumaczenie..
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
Właściwie tak.
Lepiej może by było "odpoczynek / czas wolny bez zajmowania się lieraturuą (czytaniem i/lub pisaniem)..."
Jak widzę b. dobrze Ci idzie.
Czyż nie będziesz miał większej satysfakcji i większego pożytku z takiej pracy niż gdyby ktoś za Ciebie zrobił całość?
Na klasówce będziesz musiał radzić sobie sam, więc takie zwalanie pracy domowej na innych ma krótkie nogi...
Lepiej może by było "odpoczynek / czas wolny bez zajmowania się lieraturuą (czytaniem i/lub pisaniem)..."
Jak widzę b. dobrze Ci idzie.
Czyż nie będziesz miał większej satysfakcji i większego pożytku z takiej pracy niż gdyby ktoś za Ciebie zrobił całość?
Na klasówce będziesz musiał radzić sobie sam, więc takie zwalanie pracy domowej na innych ma krótkie nogi...
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
Taki pomysł jest z Vulgaty (Rz 8,31). Biblia Tysiąclecia tłumaczy to właśnie jako "Jeśli Bóg Z NAMI", ale inne wersje np. Gdańska ma "Jeśli Bóg ZA NAMI". Ale pewnie się rozpowszechniło Z NAMI i ludzie z powrotem chciali to tłumaczyć na łacinę i wyszło NOBISCUM.Martinus Petrus Garrulus pisze: powinno być: Si Deus nobiscum... - jeśli Bóg Z NAMI... - jest tak napisane na Wawelu, nad bramą prowadzącą na dziedziniec z króżgankami
Kacprze: a skąd pomysł na to PRO?
W oryginale jest słowo υπeρ co, z tego co wiem, znaczy 'za' dlatego w Vulgacie - 'pro'.
Pozdrawiam
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków