prośba o tłumaczenie
prośba o tłumaczenie
Fere enim iustum quisque affectum iudicat quem agnoscit
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
To może najpierw podpowiedź (fajniej by było, gdybyś dała sobie z tym radę sama
)
Podmiotem jest quisque (kto?)
Orzeczenia są dwa: iudicat (co robi?) i agnoscit (co robi?)
"iudicat" jest orzeczeniem zdania nadrzędnego:
Quisque iudicat affectum iustum
"affectum" to dopełnienie bliższe (kogo? co?), w accusativie. Masz tu również przymiotnik w accusativie "iustum".
Jest to przykład na accusativus duplex: "ktoś kogoś (accusativus po łacinie) nazywa kimś (i tu też po łacinie accusativus)
W zdaniu podrzędnym podmiot pozostaje ten sam. Ta sama osoba, która "iudicat" w zdaniu nadrzędnym, "agnoscit" w zdaniu podrzędnym.
Dopełnienie w zdaniu podrzędnym to "quem" - zaimek względny w acc.sg. Odnosi się on do tego samego "affectus", który jest dopełnieniem zdania nadrzędnego.
Czyli masz zdanie podrzędne "quisque agnoscit affectum"
i zdanie nadrzędne "quisque iudicat affectum", połączone przy pomocy zaimka "który, która, które" odnoszącego się do "affectus".
Ze znalezieniem słówek w słowniczku nie powinnaś mieć kłopotów. Spróbuj przełożyć najpierw każde zdanie składowe z osobna, a potem pomyśl, jak je połączyć.
I napisz, co Ci wychodzi

Podmiotem jest quisque (kto?)
Orzeczenia są dwa: iudicat (co robi?) i agnoscit (co robi?)
"iudicat" jest orzeczeniem zdania nadrzędnego:
Quisque iudicat affectum iustum
"affectum" to dopełnienie bliższe (kogo? co?), w accusativie. Masz tu również przymiotnik w accusativie "iustum".
Jest to przykład na accusativus duplex: "ktoś kogoś (accusativus po łacinie) nazywa kimś (i tu też po łacinie accusativus)
W zdaniu podrzędnym podmiot pozostaje ten sam. Ta sama osoba, która "iudicat" w zdaniu nadrzędnym, "agnoscit" w zdaniu podrzędnym.
Dopełnienie w zdaniu podrzędnym to "quem" - zaimek względny w acc.sg. Odnosi się on do tego samego "affectus", który jest dopełnieniem zdania nadrzędnego.
Czyli masz zdanie podrzędne "quisque agnoscit affectum"
i zdanie nadrzędne "quisque iudicat affectum", połączone przy pomocy zaimka "który, która, które" odnoszącego się do "affectus".
Ze znalezieniem słówek w słowniczku nie powinnaś mieć kłopotów. Spróbuj przełożyć najpierw każde zdanie składowe z osobna, a potem pomyśl, jak je połączyć.
I napisz, co Ci wychodzi
