cicero:)- tłumaczenie. prosze o pomoc;)

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
shiva

cicero:)- tłumaczenie. prosze o pomoc;)

Post autor: shiva »

Omnino, qui rei publicae praefuturi sunt, duo Platonis praecepta teneant: Unum, ut utilitatem civium sic tueantur, ut, quaecumque agunt, ad rem publicam referant, obliti commodorum suorum-alterum ut totum corpus rei publicae curent, ne dum partem aliquam tueantur, reliquas deserant.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Spróbuj wpierw sam/sama :) Chętnie pomogę z tym zdaniem, jak zobaczę próbę jego tłumaczenia.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
shiva

Post autor: shiva »

nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć.. :( nie jestem najmocniejsza z łaciny;). trochę próbowałam, ale jestem pewna, że mi nie wyszło. "jednym słowem, Ci, którzy są przed zagrażającym rzeczy publicznej, zachowują dwie rady Platona. Pierwsza, aby tak dbali o pożytek obywateli, żeby działali okolwiek, odnosili się do rzeczy publicznej, pozbyli się własnych dóbr-druga, aby troszczyli się wszyscy(?) o państwo(?), aby nie tylko troszczyli sie o jakąś część, opuszczali część". bardzo mi zależy na dobryum, dokładnym tłumaczeniu...
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

jednym słowem,

ci, którzy są przed zagrażającym rzeczy publicznej,
ci, którzy mają (w przyszłości) stać na czele państwa [czasownik praesum - stać na czele, tutaj w part.fut.act.]
[res publica ma w polszczyźnie ładną kalkę "Rzeczpospolita", ale kiedy nie mówimy o Polsce, lepiej po prostu tłumaczyć jako "państwo", bo inaczej wygląda sztucznie]

niech zachowują dwie rady Platona.
Pierwsza, aby tak dbali o pożytek obywateli,
bardzo dobrze

żeby działali okolwiek, odnosili się do rzeczy publicznej,
żeby - cokolwiek czynią - odnosiłi się do państwa
tutaj prawie dobrze, tylko zwracaj uwagę na tryb: gdzie jest coniunctivus (referant), a gdzie indicativus (agunt)

pozbyli się własnych dóbr-
niepamiętni własnych korzyści

druga, aby troszczyli się wszyscy(?) o państwo(?),
druga, aby troszczyli się o całe ciało państwa

aby nie tylko troszczyli sie o jakąś część, opuszczali część".
tak aby - gdy o jedną jakąś część się troszczą - pozostałych nie zaniedbywali.

W sumie kawał dobrej roboty odwaliłaś. A zdanie do łatwych nie należy :)
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ