Commentarii de bello Gallico

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Tullia
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 14:44

Commentarii de bello Gallico

Post autor: Tullia »

Witam!
Przetłumaczyłam fragment tekstu, ale pod koniec pojawiły mi się jakieś "zgrzyty". Dlatego byłabym wdzięczna za korekte i pomoc. :roll:

Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos animos pertinent, important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.

A tu tłumaczenie:
Spośród nich wszystkich najsilniejsi są Belgowie, dlatego że od kultury i cywilizacji najbardziej są oddaleni, najrzadziej od kupców, którzy przybyli, a przy tym przyczyniali się do zniewieścienia umysłów, wprowadzają (?), z najbliższymi są Germanie, którzy z tamtej strony Renu mieszkają, z którymi graniczne walki prowadzą.

Większe problemy miałam ze zwrotami: ad eos mercatores; atque ea; important.

Z góry dziękuję.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ojjj... musisz troszkę zmieniać szyk wyrazów... tak aby pasowało to do języka polskiego... widzieć konstrukcje, co się z czym wiaże...

zwróć uwagę:

Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos animos pertinent, important, proximique sunt Germanis (dativus), qui trans Rhenum incolunt, quibuscum [cum quibus bellum gerunt] continenter bellum gerunt.

Spośród nich wszystkich najdzielniejsi są Belgowie, ze względu na to, że są najbardziej oddaleni od kultury i cywilizacji (naszej) prowincji, bardzo rzadko docierają do nich kupcy i przynoszą te rzeczy, które przyczyniają się do zniewieścienia umysłów. Sąsiadują oni z Germanami [dosł: najbliżsi są Germanom - pod względęm granic], którzy mieszkają za Renem, a z którymi ci nieustannie toczą wojnę.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

1. dlatego że od kultury i cywilizacji najbardziej są oddaleni - zapomniałaś o słówku provinciae - od kultury i cywilizacji Prowincji (chodzi o Rzym);
2. połącz: minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea important quae ad effeminandos animos pertinent
Podmiotem zdania podrzędnego są mercatores, natomist ad eos odnosi się do wspomnianych w zdaniu wyżej Belgów;
atque ea important, quae - i przynoszą (ci kupcy) te rzeczy, które...
important - od importo, importare - przynosić, sprowadzać (por. polskie "import")
3. proximique sunt Germanis - proximi odnosi się w dalszym ciągu do Belgów; Germanis - to dativus (są nalbliżsi - komu?);
4. quibuscum continenter bellum gerunt - continenter to przysłówek; znaczy: ustawicznie, ciągle.

Poza tym jest OK :wink:
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Tullia
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 14:44

Post autor: Tullia »

Wielkie dzieki za pomoc :)
ODPOWIEDZ