sentencje - tłumaczenie..

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Gość

Post autor: Gość »

5.Bezczynność bez zajęć literackich jest śmiercią i grobem żywego człowieka.

??
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Znakomicie :D

Właściwie - dla żywego człowieka (bo to dativus), ale sens jest jak najbardziej wydobyty.

Chodzi o to, że człowiek swój czas wolny powinien poświęcić głównie literaturze, nie zaś bezczynności i lenistwu. :)
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

Właściwie tak.
Lepiej może by było "odpoczynek / czas wolny bez zajmowania się lieraturuą (czytaniem i/lub pisaniem)..."
Jak widzę b. dobrze Ci idzie.
Czyż nie będziesz miał większej satysfakcji i większego pożytku z takiej pracy niż gdyby ktoś za Ciebie zrobił całość?
Na klasówce będziesz musiał radzić sobie sam, więc takie zwalanie pracy domowej na innych ma krótkie nogi...
Gość

Post autor: Gość »

:) ale własciwie to będe miała ;p ...

a to..

6. Pamięć o dobrodziejstwach jest krótka, o niesprawiedliwości trwała.
7. Nikt nie jest wolny, kto jest niewolnikiem ciała.
9. Dobrzy są zawsze szczęśliwi.
11. Wszystko, co posiadam, noszę z sobą.
12. Jeśli Bóg z nami, którz przeciwko nam. :wink:
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

12. Jeśli Bóg z nami, którz przeciwko nam.

któż

poza tym dobrze :)
Gość

Post autor: Gość »

8. Natura daje nam nasiona wiedzy, nie wiedze.


??
Gość

Post autor: Gość »

hmmm.. a co znaczy
1) potus
2) salubria
3) quadam :?
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

8 świetnie, czyli "optime" :)

potus - znajdziesz w słowniku
salubria: szukaj pod saluber / salubris
quadam: abl.sg. od "quidam"
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Martinus Petrus Garrulus pisze: powinno być: Si Deus nobiscum... - jeśli Bóg Z NAMI... - jest tak napisane na Wawelu, nad bramą prowadzącą na dziedziniec z króżgankami :)

Kacprze: a skąd pomysł na to PRO?
Taki pomysł jest z Vulgaty (Rz 8,31). Biblia Tysiąclecia tłumaczy to właśnie jako "Jeśli Bóg Z NAMI", ale inne wersje np. Gdańska ma "Jeśli Bóg ZA NAMI". Ale pewnie się rozpowszechniło Z NAMI i ludzie z powrotem chciali to tłumaczyć na łacinę i wyszło NOBISCUM.

W oryginale jest słowo υπeρ co, z tego co wiem, znaczy 'za' dlatego w Vulgacie - 'pro'.

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

υπερ - ponad

PRO - ale to jest mało poprawne... to znaczyłoby "dla nas", "zamiast nas"
NOBISCUM - Bóg jest z nami i to nam dopomaga - on jest wśród nas, a nie STOI ZA NASZYMI PLECAMI...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ