Cezar (VII, 69)
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
z wszystkich pozostałych stron miasto opasywały różnej wysokości wzniesienia,ciągnące się w niezbyt wielkiej od niego odległości.
-Czy to jest moze to tłumaczenie Konika?Mam tłumaczenie wojny wojny Galijskiej niestety tylko pdf i nie ma tam napisane kto tłumaczył.Ogólnie cały ten rozdział wydaje mi sie podejzany w tym tłumaczeniu które posiadam.
-Czy to jest moze to tłumaczenie Konika?Mam tłumaczenie wojny wojny Galijskiej niestety tylko pdf i nie ma tam napisane kto tłumaczył.Ogólnie cały ten rozdział wydaje mi sie podejzany w tym tłumaczeniu które posiadam.
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
O, w takim razie przepraszam, niedopatrzenie moje, z tym, ze w moim wydaniu nie bylo tego 'erant', wiec stad moje pytanie. U mnie tez zamiast 'ibidem' bylo 'itemque'.Mafdżer pisze:to może być plusquamperfecum passivi i wtedy trzeba przetłumaczyc przez czynnośc dokonaną (został)myślę że aspekt jest ważny skoro wyróżniamy w łacinie imperfectum dla czynności nieskończonej . Rzeczywiście jest druga opcja erant jako imperfecum plus posita i facta jako participia praedicativa .[/b]erant posita
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
A czy to zdanie moze być rozpatrzone w ten sposób:
Reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant.(wklejam dla przypomnienia)
colles pari altitudinis (abl. qualitatis) wzgórza o równej wysokości,
a nie colles fastigo pari?W gruncie rzeczy wychodzi na to samo, ale jest gdzie "upchnać" altitudinis.
Przyjmujac ze jest to poprawne zdanie przełumaczyłem tak:
Ze wszystkich pozostałych stron miasto opasywały wzgorza rownej wysokości nieznacznie oddalone powierzchnia znajdujacą sie w srodku.
Sens jest ten sam co w tłumaczeniu Mafdżera tylko ze dopiero teraz wiem gdzie mogłoby stac w zdaniu altitudinis.Wiec czy takie tłumaczenie jest poprawne?
Reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant.(wklejam dla przypomnienia)
colles pari altitudinis (abl. qualitatis) wzgórza o równej wysokości,
a nie colles fastigo pari?W gruncie rzeczy wychodzi na to samo, ale jest gdzie "upchnać" altitudinis.
Przyjmujac ze jest to poprawne zdanie przełumaczyłem tak:
Ze wszystkich pozostałych stron miasto opasywały wzgorza rownej wysokości nieznacznie oddalone powierzchnia znajdujacą sie w srodku.
Sens jest ten sam co w tłumaczeniu Mafdżera tylko ze dopiero teraz wiem gdzie mogłoby stac w zdaniu altitudinis.Wiec czy takie tłumaczenie jest poprawne?
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Nie może to być abl. qualitatis, ponieważ musi on składać się z rzeczownika i dopasowanego do niego w związku zgody przymiotnika, w Twojej zaś wersji mamy samo "pari", abl. qualitatis wyglądałby jednak "pari altitudine". Musiomy więc łączyć "par" z "fastigium", innej możliwości nie ma, dlatego też Twoje tłumaczenie, jak i Pana Konika są błędne. Gdybyśmy chcieli widzieć "wzgórza o równej wysokości", wówczas "colles pari altitudine".
-
- Tribunus militum
- Posty: 108
- Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
- Lokalizacja: Cracovia
A ja się zgadzam z Helwiuszem Pertynaksem- należałoby połączyć "pari fastigio altitudinis", co dosłownie znaczyłoby "o równym szczycie (co do) wyskości. Bo - jeśli nie w ten sposób - to jakie w takim razie ma znaczenie "fastigium"?
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
A jednak jest to odległosc miedzy pagórkami.Popatrzie na te grafike
http://pl.wikipedia.org/wiki/Grafika:Si ... _52_BC.gif
http://pl.wikipedia.org/wiki/Grafika:Si ... _52_BC.gif