znaczenie słowa "Generi"

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
poraj
Civis Latinus
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 20:20

Re: znaczenie słowa "Generi"

Post autor: poraj »

Dodam, że zwrot "Generosi Viri Domini D." poprzedzony jest jeszcze dwoma określeniami "Praeclara Nobilitatate" więc nic dziwnego, że autor szczególnie chcąc podkreślić wspaniałość, szlachectwo i urodzenie osoby do której się zwracał, mógł powtórzyć zwrot "Domini" Mielibyśmy wówczas taką konstrukcję słowną całości "Wspaniale szlachetny. Urodzony mąż Pan: Waszmość Krzysztof" (proszę o ewentualne poprawienie)
Proszę jeszcze o pomoc przy tłumaczeniu pierwszej części tego zdania:
"Vnica prae cunctis SOPHIA fidissima coniunx"
Szczególnie nie mogę poradzić sobie ze słowem "Vnica", ale może to jest "Unica" (w oryginale trudno to ustalić). Dalej ja tłumaczę "Zofia wierna żona" lub "Zofio wierna żono" w zależności od pierwszej części zdania.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: znaczenie słowa "Generi"

Post autor: Alopex Lagopus »

Byłbym raczej skłonny uważać, że praeclara nobilitate (dosł. wspaniałego szlachectwa = chyba w znaczeniu: rodu) odnosi się tutaj do Generosi. Dokładniej: wiązałoby się to określenie ze słowem viri (to by zresztą tłumaczyło jego obecność - vir/homo zwykle pojawia się z jakimś dookreśleniem). Choć z drugiej strony rzeczywiście - można je łączyć z Waszmością Krzysztofem.

jeszcze jedno: nie wszystkie te określenia będą się łączyć z "Waszmości Krzysztofa" - wręcz przeciwnie - to on stoi w Genetivie (dopełniaczu) i jest zależny od jakichś innych słów. One wszystkie tylko wyglądają na takie same - w rzeczywistości jedne są liczbą mnogą, a drugie Genetivem liczby pojedynczej. Co należy do czego pozostawiam już Panu.

V to jak najbardziej U. To ma związek z paroma zjawiskami fonetyki łacińskiej i zmianami jej pisowni - rozróżnienie na u i v to bodajże czasy renesansu. Ale nie chcę się tutaj w to wgłębiać, więc przejdę do rzeczy:
Jedyna wśród wszystkich, Zofia, wielce oddana (bardzo oddana/najwierniejsza) małżonka
Bez czasownika nie da się określić, czy zwrot jest użyty w Nominativie (mianowniku) czy w Vocativie (wołaczu). Jeśli czasownik jest tam użyty w drugiej osobie, to będzie znaczyć, że zarówno Sophia jak i fidissima są wołaczami. W innym przypadku - nie.

W kwestii D. polecam Panu rzucić okiem na zdjęcie inskrypcji z tego tematu.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
poraj
Civis Latinus
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 20:20

Re: znaczenie słowa "Generi"

Post autor: poraj »

Dziękuję za wyjaśnienia odnośnie "V" i "U". Miałem z tym dotychczas wielkie problemy. Epitafium już wczoraj studiowałem i porównywałem z moim tekstem. Potwierdza on znaczenie skrótu "D." jakiego użył Pan w tłumaczeniu.
Wracając jeszcze do "Vnica prae cunctis SOPHIA fidissima coniunx" z konstrukcji dalszej części
"O Decus, O Amini, dulcias amica mei."
O ozdobo, O duszo słodka przyjaciółko moja
według mnie wynika konstrukcja wołaczowa bez czasownika.
ODPOWIEDZ