Veritas est adequatio rei et intellectus

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Gość

Veritas est adequatio rei et intellectus

Post autor: Gość »

Veritas est adequatio rei et intellectus.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

czy chodziło Ci o: Veritas est adequatio rei et intellectus?
Prawda jest zgodnością rzeczy i myśli
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Razor
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: śr 18 paź 2006, 19:23

Poprawka

Post autor: Razor »

Hmm, mała pomyłka tu chodzi o Obrazek
Galia est omnis dīvīsa in partēs trēs.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

tak, zjedzono dyftong... wszakże mówimy o "zrównywaniu, zgodności" nie zaś o formach urobionych od "konia"...

aequus - równy
equus - koń
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Przecież jest dobrze :shock:
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

tłumaczenie? - jest dobrze... ale po łacinie chyba trochę źleście napisali...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Razor
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: śr 18 paź 2006, 19:23

Tłumaczenie

Post autor: Razor »

Po łacinie jest źle to prawda, więc co znaczy dosłownie to co przedstawione jest
na obrazku ->Obrazek
Galia est omnis dīvīsa in partēs trēs.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Prawda jest zgodnością rzeczy i myśli.

Tłumaczenie jet dobre, tyko Innuendo źle napisała oryginał.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Źle przepisała bo tłumaczyłam sama ;) Ale musiałam zorientować się, co to za sentencja.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ale przecież to od razu widać, że to ejst przez AE... :?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ