Strona 1 z 1

Proszę uprzejmie o ujarzmienie mych "gołąbków"

: wt 10 paź 2006, 14:37
autor: kaRtolinka
Witam, zawędrowałam tu z odchłani sieci....poszukuję paremii na poniedziałkowy egzamin, znalazłam wszystkie, ale zostało mi 9 "gołąbków", których z nic nie potrafię odszukać... :( (a o łacinie mam tyle pojęcia, co o wietnamskim :( )
A dodam tylko, że przeszukiwałam, żeby się nie powtarzać, ale albo ja jestem ślepa, albo nie ma (jedno z dwóch napewno)
Oto i moje "gołąbki":
1. Testes estote!
2. Testis non est iudicare
3. Turpes condiciones remittendae sunt
4. Lex iusto non est posita
5. Nihil aliud est actio quam ius quod sibi debetur iudicio persequendi
6. Minorem natu non posse maiorem adoptare: adoptio nim naturam imitatur
7. Furiosus tempore intermissi furioris testamentum facere potest
8. Quo bonum felix faustum fortunatumque sit
9. In poenalibus causis benignius interpretandum est

Z góry bardzo serdecznie dziękuję :wink:

: wt 10 paź 2006, 16:11
autor: Forrestus Regis
Swój powrót na forum warto chyba rozpocząć dobrym uczynkiem. :-)

ad 1. Testes estote!
Bądźcie świadkami! (tak jest dosłownie, nie wiem, o co chodzi)

ad 2. Testis non est iudicare.
Nie do świadków należy osądzanie.

ad 3. Turpes condiciones remittendae sunt.
Haniebne warunki (układy) powinny być odrzucane.

ad 4. Lex iusto non est posita.
Prawo nie dla sprawiedliwego jest ustanowione. (z "Listu do Tymoteusza" 1, 9 św. Pawła.)

ad 5. Nihil aliud est actio quam ius quod sibi debetur iudicio persequendi.
Można to przetłumaczyć tak:
Niczym innym jest proces, jak prawem do skarżenia, które zawdzięcza się trybunałowi.
Ale nie jestem przekonany do tego tłumaczenia. Za to znalazłem źródło: Imperatoris Iustiniani institutionum liber quartus, titulus VI: De actionibus.

ad 6. Minorem natu non posse maiorem adoptare: adoptio enim naturam imitatur.
Młodszy nie może adoptować starszego: adopcja bowiem naśladuje naturę.

ad 7. Furiosus tempore intermissi furoris testamentum facere potest.
Osoba obłakana w chwili zdrowych zmysłów może spisać testament.

ad 8. Quod bonum, felix, faustum fortunatumque.
Oby to było dobre, szczęśliwe, pomyślne i udane.

ad 9. In poenalibus causis benignius interpretandum est.
W sprawach karnych (ale może też być "przykrych, bolesnych", co wydaje się sensowniejsze) należy łaskawiej interpretować [przepisy].

: wt 10 paź 2006, 23:25
autor: trifidus
jeżeli chodzi o punkt 5. to Forrestus odbiegł nieco od rzeczywistego sensu tej paremii, tłumaczenie powinno być następujące:

niczym innym jest powództwo/skarga, jak prawem dochodzenia sądownie tego, czego się nam należy

w punkcie 9. chodzi zapewne o zakaz stosowania takiej wykładni w sprawach karnych, która pogarszałaby sytuację oskarżonego, np. rozszerzającej odpowiedzialność karną

np. w prawie polskim, jeżeliby ktoś był oskarżony o kradzież z włamaniem, to nie wolno interpretować, że ma być jeszcze oskarżony o stłuczenie szyby czy też wycięcie krat w oknie, gdyż zniszczenie zabezpieczeń jest już ujęte w znamionach czynu zabronionego, jakim jest kradzież z włamaniem.

: śr 11 paź 2006, 09:21
autor: kaRtolinka
Bardzo, bardzo ślicznie dziękuję!! :D I pewnie nie będę miała nigdy okazji się odwdzięczyć, ale WIELKIE dzięki jeszcze raz :D