De gladiatoribus
De gladiatoribus
Witam.
Jako że nie znalazłem takiego tematu pozwalam sobie zamieścić prośbe o przetłumaczenie tekstu. Tekst ten pochodzi z podręcznika do łaciny autorstwa O. Jurewicza, L. Winniczuk i J. Żuławskiej
De gladiatoribus
In ludo gladiatorio servi magna corporis vi exercebantur. Cum munera gladiatoria erant, gladiatores in amphitheatro gladiis pugnabant. Multi cives cum matronis et pueris aderant et ludos spectabant. Omnium spectantium oculi in certantes versi erant. En, unus ex certantibus concidit! Omnes spectantes plaudunt et "habet" clamant. Gladiatores vulnerati salutem a populo petebant, nam turba spectans veniam gladiatori dare et vitam eius servae poterat. Sed plerumque pollice verso mortem iacenti humi indicabat. Gladiatorum fortuna miserrima erat, sed Ovidius poeta affirmat: Saucius eiurat pugnam gladiator, et idem immemor antiqui vullnris arma capit.
Jako że nie znalazłem takiego tematu pozwalam sobie zamieścić prośbe o przetłumaczenie tekstu. Tekst ten pochodzi z podręcznika do łaciny autorstwa O. Jurewicza, L. Winniczuk i J. Żuławskiej
De gladiatoribus
In ludo gladiatorio servi magna corporis vi exercebantur. Cum munera gladiatoria erant, gladiatores in amphitheatro gladiis pugnabant. Multi cives cum matronis et pueris aderant et ludos spectabant. Omnium spectantium oculi in certantes versi erant. En, unus ex certantibus concidit! Omnes spectantes plaudunt et "habet" clamant. Gladiatores vulnerati salutem a populo petebant, nam turba spectans veniam gladiatori dare et vitam eius servae poterat. Sed plerumque pollice verso mortem iacenti humi indicabat. Gladiatorum fortuna miserrima erat, sed Ovidius poeta affirmat: Saucius eiurat pugnam gladiator, et idem immemor antiqui vullnris arma capit.
Ostatnio zmieniony ndz 12 lis 2006, 17:36 przez Antekk, łącznie zmieniany 1 raz.
Zaznaczyć trzeba że tekst jest skażony to znaczy nie zawiera wszystkich liter bądź są przekręcenia. Ale z tym musisz sobie sam dać radę. Poprw tekst łaciński!!!!!!!!
De gladiatoribus O gladiatorach
In ludo gladiatorio o rvi magna corporis vi exercebantur.
W szkole gladiatorów ćwiczeni byli niewolnicy o wielkiej sile fizycznej.
Cum munera gladiatoria erant, gladiatores in amphitheatro gladiis pugnabant. Kiedy urządzano igrzyska, gladiatorzy walczyli na miecze w amfiteatrze.
Multi cives cum matronis et pueris aderant et ludos spectabant. Wielu obywateli z dziećmi i żonami byli obecni i oglądali widowisko.
Omnium spectantium oculi in certantes versi erant.
Oczy wszystkich widzów były skierowane na walczących.
En, unus ex certantibus concidit! Omnes spectantes plaudunt et "habet" clamant. Oto jeden z walczących pada[na ziemię] ! Wszyscy widzowie klaszczą i "dobrze mu tak" krzyczą.
Gladiatores vulneratatsalutem a populo petebant, nam turba spectans veniam gladiatori dare et vitam eius servae poterat. Ranni gladiatorzy prosili lud o ocalenie, bowiem tłum widzów mógł okazać łaskę gladiatorowi i zachować go przy życiu.
Sed plerumque pollice verso mortem iacenti humi indicabat.
Lecz przeważnie kciukiem skierowanym[w dół] wyznaczali śmierć leżącemu na ziemi.
Gladiatorum fortuna miserrima erat, sed Ovidius poeta affirmat: Saucius eiurat pugnam gladiator, et idem immemor antiqui vullnris arma capit. Los gladiatorów był bardzo nieszczęśliwy, lecz poeta Owidiusz utrzymuje: Pokaleczony gladiator odstępuje od walki, a jednak niepomny dawnych ran[dosł. dawnej rany] chwyta za broń.
De gladiatoribus O gladiatorach
In ludo gladiatorio o rvi magna corporis vi exercebantur.
W szkole gladiatorów ćwiczeni byli niewolnicy o wielkiej sile fizycznej.
Cum munera gladiatoria erant, gladiatores in amphitheatro gladiis pugnabant. Kiedy urządzano igrzyska, gladiatorzy walczyli na miecze w amfiteatrze.
Multi cives cum matronis et pueris aderant et ludos spectabant. Wielu obywateli z dziećmi i żonami byli obecni i oglądali widowisko.
Omnium spectantium oculi in certantes versi erant.
Oczy wszystkich widzów były skierowane na walczących.
En, unus ex certantibus concidit! Omnes spectantes plaudunt et "habet" clamant. Oto jeden z walczących pada[na ziemię] ! Wszyscy widzowie klaszczą i "dobrze mu tak" krzyczą.
Gladiatores vulneratatsalutem a populo petebant, nam turba spectans veniam gladiatori dare et vitam eius servae poterat. Ranni gladiatorzy prosili lud o ocalenie, bowiem tłum widzów mógł okazać łaskę gladiatorowi i zachować go przy życiu.
Sed plerumque pollice verso mortem iacenti humi indicabat.
Lecz przeważnie kciukiem skierowanym[w dół] wyznaczali śmierć leżącemu na ziemi.
Gladiatorum fortuna miserrima erat, sed Ovidius poeta affirmat: Saucius eiurat pugnam gladiator, et idem immemor antiqui vullnris arma capit. Los gladiatorów był bardzo nieszczęśliwy, lecz poeta Owidiusz utrzymuje: Pokaleczony gladiator odstępuje od walki, a jednak niepomny dawnych ran[dosł. dawnej rany] chwyta za broń.
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
-
- Tribunus militum
- Posty: 191
- Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
- Lokalizacja: Puławy
Z przykrością stwierdzam, że od jakiegoś czasu (chyba od wprowadzenia greckiego alfabetu) przy pisaniu postów zjadane lub zamieniane są niektóre literki. Czego żywy dowód mamy właśnie tutaj...
PS Gwoli jasności: gdy pisałem swój post, postu maurizii de sully jeszcze nie było
PS Gwoli jasności: gdy pisałem swój post, postu maurizii de sully jeszcze nie było
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
Podpisuję się obiema rękamimaurizia de sully pisze:![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Normalnie szlag mnie trafi.
Dzieci tez będziecie wychowywać podrzucając je innym.
Jak ma w tym kraju być normalnie!
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()


LINGUA LATINA PULCHERRIMA OMNIUM LINGUARUM EST!!!!!!!
www.ancient-center.prv.pl
www.ancient-center.prv.pl
Trzeba coś raz na zawsze postanowić
Albo usuwać tego typu posty z prośbą o odrobienie za kogoś pracy domowej, albo je lekceważyć, a nie jak ktoś tutaj "łaskawie" za kogoś tą pracę robić. Bo widać posty moje, Martinusa, Celtis, Castlereigh i Maurizii na niewiele się zdają.

I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Jeśli ktoś prosi o pomoc, ale przedtem wysila się, żeby chociaż spróbować przetłumaczyć tekst, to oczywiście nie ma problemu i zawsze ktoś, kto akurat wejdzie na forum i ma chęć i czas, może sprawdzić i poprawić ewentualne błędy, ale takie coś to jest czyste chamstwo i założę się, że taka osoba śmieje się potem "no i mam domówkę z głowy, bo frajerzy na forum za mnie odrobili"
LINGUA LATINA PULCHERRIMA OMNIUM LINGUARUM EST!!!!!!!
www.ancient-center.prv.pl
www.ancient-center.prv.pl
- Castlereigh
- Civis Romanus
- Posty: 85
- Rejestracja: ndz 03 wrz 2006, 20:48
- Lokalizacja: La Rochelle:)
No właśnie, Innu, święta racja - trzeba coś wreszcie wymyślić. Skoro już jest ten wątek, to może w nim podyskutujmy, co robić, żeby wszyscy - o ile oczywiście można stworzyć taką jednomyślność nie będąc autorytarnym - wiedzieli, co jest grane.
Ja bym to widziała tak, jak moje przedmówczynie:
- jeśli ktoś prosi o przekład sentencji czy czegoś w tym stylu - jasne, że można pomóc, bo często tacy ludzie po prostu nie znają łaciny ani się jej nie uczą. To jest uczciwe;
- jeśli ktoś stawia rozsądne pytania o kawałki tekstu (przetłumaczyłem czytankę, mam problem tu a tu, choć znalazłem słówka itd.) - pewnie też nie ma nic demoralizującego w pomocy;
- jeśli ktoś sądzi, że zrobimy za niego przekład/ćwiczenie - powinien spotkać się z solidarnym sprzeciwem, a nawet, excusez par le mot, ochrzanem. Bo to jest promowanie lenistwa, oszustwo i podawanie cudzej pracy jako swojej. Tutaj uwaga ku pamięci wszystkich "sprytnych" uczniów/ studentów - to, jak przypuszczam, szczególnie po nowelizacji UoSO, będzie ścigane z par. 272 KK. (szczególnie jeśli Wasi nauczyciele łaciny są tacy wredni jak ja i nie omieszkają skorzystać z tego prawa
)
Ja bym to widziała tak, jak moje przedmówczynie:
- jeśli ktoś prosi o przekład sentencji czy czegoś w tym stylu - jasne, że można pomóc, bo często tacy ludzie po prostu nie znają łaciny ani się jej nie uczą. To jest uczciwe;
- jeśli ktoś stawia rozsądne pytania o kawałki tekstu (przetłumaczyłem czytankę, mam problem tu a tu, choć znalazłem słówka itd.) - pewnie też nie ma nic demoralizującego w pomocy;
- jeśli ktoś sądzi, że zrobimy za niego przekład/ćwiczenie - powinien spotkać się z solidarnym sprzeciwem, a nawet, excusez par le mot, ochrzanem. Bo to jest promowanie lenistwa, oszustwo i podawanie cudzej pracy jako swojej. Tutaj uwaga ku pamięci wszystkich "sprytnych" uczniów/ studentów - to, jak przypuszczam, szczególnie po nowelizacji UoSO, będzie ścigane z par. 272 KK. (szczególnie jeśli Wasi nauczyciele łaciny są tacy wredni jak ja i nie omieszkają skorzystać z tego prawa

"Kardynale, wiemy o waszych wysiłkach, mających na celu odkrycie naszych tajemnic. Dajcie sobie z nimi spokój, i tak nie dowiecie się niczego ponad to, co sami zechcemy wam zdradzić."
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
Antekk!
Jeśli w przyszłości będziesz siedział nad jakimś tekstem i sprawi Ci on kłopot, to napisz, czego konkretnie nie rozumiesz. Jakie fragmenty tekstu Ci nie wychodzą, jakiego słówka nie potrafisz znaleźć, jakiej formy zinterpretować. Wiem z doświadczenia, że gdy się nad jakimś tekstem trochę posiedzi, to coś tam z niego zawsze się uzyska. Myslę, że wszyscy tu bardzo chętnie pomogą przy rozwiązywaniu tego typu problemów.
Natomiast naprawdę byłoby super, gdyby miłośnicy łaciny w tym jednym przynajmniej potrafili być jednomyślni: nie świadczmy innym niedźwiedzich przysług! Przetłumaczenie za kogoś tekstu nie pomoże mu w zrozumieniu czegokolwiek. Pomoże mu jedynie w staniu się oszustem. Może Wam się to słowo wyda zbyt mocne, ale tak jednak jest: oszustwo nawet najdrobniejsze oszustwem pozostaje.
Jeśli w przyszłości będziesz siedział nad jakimś tekstem i sprawi Ci on kłopot, to napisz, czego konkretnie nie rozumiesz. Jakie fragmenty tekstu Ci nie wychodzą, jakiego słówka nie potrafisz znaleźć, jakiej formy zinterpretować. Wiem z doświadczenia, że gdy się nad jakimś tekstem trochę posiedzi, to coś tam z niego zawsze się uzyska. Myslę, że wszyscy tu bardzo chętnie pomogą przy rozwiązywaniu tego typu problemów.
Natomiast naprawdę byłoby super, gdyby miłośnicy łaciny w tym jednym przynajmniej potrafili być jednomyślni: nie świadczmy innym niedźwiedzich przysług! Przetłumaczenie za kogoś tekstu nie pomoże mu w zrozumieniu czegokolwiek. Pomoże mu jedynie w staniu się oszustem. Może Wam się to słowo wyda zbyt mocne, ale tak jednak jest: oszustwo nawet najdrobniejsze oszustwem pozostaje.