Pomoc i sprawdzenie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Olcia

Pomoc i sprawdzenie

Post autor: Olcia »

Hej:) mam prośbę... Uczę się łaciny od stosunkowo niedawna i mam problemy z tłumaczeniami. Czy mógłby mi ktoś pomóc? Chodzi o uzupełnienie, bo nie wszystko przetłumaczyłam i poprawienie błędów. Z góry bardzo dziękuję ;)
" De deis deabusque Romanorum "
Summus deorum Iuppiter erat, mundi universi dominus. Iovi aquila dicata erat. Iovis fratres erant: Neptunus, deus maris, et Pluto, deus inferorum. Iovis uxor, Iuno, patrona mulirum erat. Minerva - dea sapientiae et artium erat, Mars, cuius filius Romulus, Romae conditor erat, bella regebat. Apollo, lyra cantans deos deasque delectabat, et sagittis malos homines puniebat. Diana, Apollinis soror, quae venationis et animalium patrona erat, silvas et montes peragrabat. Romani etiam Cererem , agriculturae deam, Vestam, deam foci atque ignis aeterni, Venerem, deam amoris, Bacchum, deum vini, Mercurium mercatorum patronum et nuntium deorum, Vulcanum deum ignis colebant.
Romani summos deos deasque ita enumerabant...
A to moje skromne tłumaczenie:
Najwyżej stojącym bogiem był Jowisz, całkowity bóg świata. Orzeł był symbolem? Jowisza. Synami Jowisza byli: Neptun, bóg morza i Pluton, bóg ...? Minerwa była boginią mądrości i sztuki. Mars, którego synem był Romulus, założyciel Rzymu, rządził wojną. Apollo, cieszył bogów i boginie grą na lirze? i ...? Diana, siostra Apollona która...? była patronką zwierząt , przemierzyła mnóstwo gór. Rzymianie czcili także Ceres, boginię rolnictwa, Westę boginię wiecznego ognia, Wenus, boginię miłości, Bakchusa, boga wina, Merkurego, boga kupców i bożego wysłannika, Wulkana, boga ognia.
Rzymscy bogowie byli następująco ponumerowani...
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

inferorum -> podziemi, piekła; dosłownie: niżej położonych
venationis et animalium patrona erat -> była patronką polowania i zwierząt
et sagittis malos homines puniebat -> i karaniem złych ludzi strzałami
Romani summos deos deasque ita enumerabant -> Rzymianie najwyższych bogów i boginie tak wyliczali....

Hmm, ogółem sens zachowałaś. Nie jest źle, jak na kogoś, kto się uczy :) Jedno ale mam tutaj. Tekst przetłumaczyłaś dosłownie i trochę dziwnie wygląda to w polskim np zdanie: Summus deorum Iuppiter erat, mundi universi dominus dałaś jako " Najwyżej stojącym bogiem był Jowisz, całkowity bóg świata ". Według mnie lepiej wyglądać będzie ( ale to moja sugestia tylko ) " Najważniejszym spośród bogów ( czy też najwyższym ) był Iupiter, pan całego świata
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Castlereigh
Civis Romanus
Posty: 85
Rejestracja: ndz 03 wrz 2006, 20:48
Lokalizacja: La Rochelle:)

Post autor: Castlereigh »

innuendo pisze: ciach!]
et sagittis malos homines puniebat -> i karaniem złych ludzi strzałami
dokładniej: "i karał złych ludzi strzałami", pewnie niedopatrzenie Innu z pośpiechu.
"Kardynale, wiemy o waszych wysiłkach, mających na celu odkrycie naszych tajemnic. Dajcie sobie z nimi spokój, i tak nie dowiecie się niczego ponad to, co sami zechcemy wam zdradzić."
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Jeszcze parę rzeczy:

Iovis fratres erant - Braćmi Jowisza byli

A tu zgubiłaś pewne fragmenty:
Iovis uxor, Iuno, patrona mulierum erat - Małżonka Jowisza, Junona, była patronką/opiekunką kobiet

Vestam, deam foci atque ignis aeterni - Westę, boginię ogniska domowego i wiecznego ognia

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Castlereigh pisze:
innuendo pisze: ciach!]
et sagittis malos homines puniebat -> i karaniem złych ludzi strzałami
dokładniej: "i karał złych ludzi strzałami", pewnie niedopatrzenie Innu z pośpiechu.
Dzięki :) Myślałam o czasowniku a napisałam coś innego :oops:
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Olincia

Post autor: Olincia »

Dziękuję... :* :* :* wiem,że dosłowne tłumaczenie czasami nietypowo wygląda, ale moja nauczycielka poradziła,żeby na początku nauki nie silić się na zachowanie polskiego szyku zdania, ale tłumaczyć dosłownie... To chyba ma pomóc zapoznać się ze słowkami ;) Jeszcze raz bardzo dziękuję. Pozdrawiam :*
ODPOWIEDZ