Aristides - tłumaczenie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Tullia
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 14:44

Aristides - tłumaczenie

Post autor: Tullia »

Witam, prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu tego tekstu:

Qui quidem cum intellegeret reprimi concitatam multitudinem non posse cedensque animadvertisset quendam scribentem, ut patria pelleretur, quaesisse ab eo dicitur, quare id faceret aut quid Aristides commisisset, cur tanta poena dignus duceretur. Cui ille respondit ignorare se Aristidem, sed sibi non placere, quod tam cupide laborasset, ut praeter ceteros Iustus appellaretur.

Z gory dziekuje.
Tullia
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 14:44

Post autor: Tullia »

W porządku, skoro nikt nie wierzy ze probowałem i sadzi ze chce gotowca, to moze chciaz pomoze mi w przetłumaczeniu niektorych form, np "reprimi"
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

to brzmi bardziej zachęcająco :) reprimi pochodzi od reprimere - może dobrze by było, gdybyś napisała, co Ci wyszło do tej pory z tłumaczenia, to będzie wiadomo, w czym dokładnie problem.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Tullia
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 14:44

Post autor: Tullia »

w porządku, podam kawałek tylko prosze sie nie śmiać :oops: Który na pewno razem spostrzegłes odpieram bunt pospólstwa...
Tullia
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 14:44

Post autor: Tullia »

Dodam ze moj nieszczesny slownik nie podaje drugiej formy (bezokolicznika) czasownika, wiec tym trudniej jest mi rozpoznac coniunctivus :(
Tullia
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 14:44

Post autor: Tullia »

Dalej "quendam" To jest 1 os sing od czego?
Tullia
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 14:44

Post autor: Tullia »

Albo "pelleretur" To 3 os sing. con. imperfecti passivi od jakiego czasownika?
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

nie ma się co wstydzić, każdy kiedyś przez to przechodzi :)

po kolei: co do tłumaczenia - intellegeret to 3.sg., nie 1., cum tutaj występuje jako spójnik czasowy, a nie przyimek. może łatwiej Ci będzie tłumaczyć, jak znajdziesz ACI, bo na razie chyba tłumaczyłaś słowo słowie, prawda?

jakiego słownika używasz?

quendam pochodzi od quidam i jest zaimkiem :).

pelleretur - od pello, -ere.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Tullia
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 14:44

Post autor: Tullia »

Ok, powoli bede cos sklecac, uzywam słownika Kumanieckiego.
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

hmm, Kumaniecki akurat formy podaje, tylko na ogół zamiast bezokolicznika podaje numer koniugacji, chyba, że czasownik odmienia się jakoś nieregularnie.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Tullia
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 14:44

Post autor: Tullia »

Udało mi się przetłumaczyć fragment, proszę o ewentualną korektę: Mówi się, ze Arystydes, gdy zrozumiał, że nie można opanować podburzonego tłumu, gdy spostrzegł pewnego piszącego, zapytał sie go dlaczego jest uważany za godnego tak wielkiej kary, aby być wygnanym z ojczyzny. :roll:
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

"ut patria pelleretur" odnosi sie do scribentem, nie tantam poenam.

zamiast "aby być wygnanym" dałabym może "żeby został wygnany"/"żeby miał być wygnany", nie brzmi idealnie, ale tam jest zdanie skutkowe, a w tłumaczeniu wyszło trochę jak celowe. :)

"gdy spostrzedł' - może "i gdy spostrzegł", to się zdanie bardziej całości trzyma.

cedens "quare id faceret aut quid Aristides commisisset" przeszły do następnej tury tłumaczenia?. :)

dobrze idzie w każdym razie :)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ODPOWIEDZ