prośba o tłumaczenie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
gocha

prośba o tłumaczenie

Post autor: gocha »

Fere enim iustum quisque affectum iudicat quem agnoscit
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

To może najpierw podpowiedź (fajniej by było, gdybyś dała sobie z tym radę sama :) )

Podmiotem jest quisque (kto?)
Orzeczenia są dwa: iudicat (co robi?) i agnoscit (co robi?)
"iudicat" jest orzeczeniem zdania nadrzędnego:

Quisque iudicat affectum iustum

"affectum" to dopełnienie bliższe (kogo? co?), w accusativie. Masz tu również przymiotnik w accusativie "iustum".
Jest to przykład na accusativus duplex: "ktoś kogoś (accusativus po łacinie) nazywa kimś (i tu też po łacinie accusativus)

W zdaniu podrzędnym podmiot pozostaje ten sam. Ta sama osoba, która "iudicat" w zdaniu nadrzędnym, "agnoscit" w zdaniu podrzędnym.

Dopełnienie w zdaniu podrzędnym to "quem" - zaimek względny w acc.sg. Odnosi się on do tego samego "affectus", który jest dopełnieniem zdania nadrzędnego.

Czyli masz zdanie podrzędne "quisque agnoscit affectum"
i zdanie nadrzędne "quisque iudicat affectum", połączone przy pomocy zaimka "który, która, które" odnoszącego się do "affectus".
Ze znalezieniem słówek w słowniczku nie powinnaś mieć kłopotów. Spróbuj przełożyć najpierw każde zdanie składowe z osobna, a potem pomyśl, jak je połączyć.
I napisz, co Ci wychodzi :)
ODPOWIEDZ