pilna prośba o przetłumaczenie...
pilna prośba o przetłumaczenie...
1. Agis me in casam tuam
2. ...., fatigate agricola!
2. ...., fatigate agricola!
voc. od "fatigatus" po dosłownym przetłumaczeniu może dać nieco lepszy sens 
a tłumaczenia zdań za kogoś miało, zdaje się, nie być...

a tłumaczenia zdań za kogoś miało, zdaje się, nie być...
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
no to ja powiem cosan swoja obroną:D to nei jest tłuamcznie zdań za kogoś. po prostu trafiły mi sie takei zdanai na kolokwium z łaciny i mam ogromny problem z ich rpzetłuamczeniem w jakiś logiczny spsób a jak na razie nikt nei potrafi mi pomóc. wiec zajrzałam tu bo po prostu ciekawi mnie czy dobrze te zdania rozszyfrowałam...
w każdym badź razie dizękuje za pomoc:)
w każdym badź razie dizękuje za pomoc:)
o tłumaczeniu zdań za kogoś było akurat do Gorna
my pomagamy do skutku, o ile sami wiemy, ale metodą wyciągania z pytającego wiedzy, z której posiadania jeszcze nie zdaje sobie sprawy 


[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Hmm Koleżanko następnym razem zdecyduj się, czy pytasz o to na gronie, czy na forum ok?
I tam i tu tacy sami filolodzy nawet skład osobowy w wielu przypadkach się nie zmienia.

I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
No fakt, ale mniemalem, ze lisa jest osobą, ktora nie ma w ogole kontaktu z lacina jak wiadomo czesto sie tutaj zdarza, wiec mysle, ze moja pomoc tutaj jest uzasadniona.Celtis pisze:a tłumaczenia zdań za kogoś miało, zdaje się, nie być...
Co do tlumaczenia czytanek z Disce latine itp. to oczywiscie sie bede trzymal zobowiazania

A jaki, jesli mozna wiedziec?Celtis pisze:voc. od "fatigatus" po dosłownym przetłumaczeniu może dać nieco lepszy sens![]()

ad 1. nie ma zmiłuj, prace domowe nie polegają przecież tylko na czytankach z "Disce Latine", a co się człowiek przy okazji nauczy, to jego 
ad 2. jak dla mnie "zmęczony rolniku" w całości by to brzmiało

ad 2. jak dla mnie "zmęczony rolniku" w całości by to brzmiało

[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]