Strona 1 z 1

Pomoc w tłumaczeniu (dłuższy tekst z podr. Porta Latina Nova) łac -> pol

: czw 10 maja 2018, 23:26
autor: janjan
Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu tego tekstu https://imgur.com/a/tM9QpFL (zdj na imgurze poniewarz plik jest za duzy aby go wstawic tutaj) z gory dziekuje za pomoc

Re: Pomoc w tłumaczeniu (dłuższy tekst z podr. Porta Latina Nova) łac -> pol

: pt 11 maja 2018, 11:50
autor: Sulmo
Chodzi o Varia?

Mądry i wykształcony mąż nosi bogactwo ze sobą.
Napisany przez ciebie list zawsze mnie cieszy.
Zapisuję słowa wywiedzione z języka łacińskiego.
Wkrótce będziemy mogli czytać księgi pisane po łacinie.

Wydaje się, że mądry i wykształcony mąż nosi swe bogactwo ze sobą.
Powiadam, że napisany przez ciebie list zawsze mnie cieszy.
Wydaje się, że wiele słów w języku polskim zostało wywiedzionych z języka łacińskiego.
Cieszymy się, że wkrótce będziemy mogli czytać księgi pisane po łacinie.

Pan posiada willę.
Chłopiec ma książki.
Mamy wielu dobrych przyjaciół.

Nauczyciel, który dobrze uczy, lubiany jest przez uczniów.
Dobry nauczyciel, chociaż jest surowy, lubiany jest przez uczniów.
Przychodzę, bo mnie wołałeś.
Chociaż są pod wodą, pod wodą próbują złorzeczyć*.
Chociaż nie weźmiemy udziału w zabawach, nie będziemy nad tym ubolewać.
Jak pozdrowisz, tak zostaniesz pozdrowiony.
Gdy jest pełnia księżyca, na oceanie zwykle następuje przypływ.
Jeśli jesteś prawdziwym przyjacielem, nigdy swego przyjaciela nie skrzywdzisz.
Jeżeli znamy łacinę, rozumiemy, że języki rozpowszechnione dziś w Europie są sobie bliskie i wzajemnie ze sobą powiązane.
Jeśli Pan nie strzeże domu, strażnik czuwa daremnie (z Psalmu CXXVII).

*Chodzi o chłopów licyjskich za karę przemienionych w żaby. Zmieniony cytat z Owidiusza (w oryginale: quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant, zob. Met. VI, 376).

Re: Pomoc w tłumaczeniu (dłuższy tekst z podr. Porta Latina Nova) łac -> pol

: pt 11 maja 2018, 12:09
autor: Sulmo
No dobrze, z rozpędu będzie i drugi kawałek...

O Romulusie i Remusie

Po zniszczeniu Troi Eneasz z synem Julusem* i kilkoma Trojanami uchodzą z płonącej Troi [dosł. płomieni Troi] i szukają nowej ojczyzny. Wiecie już, że ocaleni z pożogi Trojanie długo błąkają się po wodach [mórz] i po wielu latach przybywają do Italii.
Z rodziny Julusa wywodzili się Romulus i Remus. Dysponujemy wieloma historiami o Romulusie i Remusie opowiedzianymi przez poetów. Numitor, dziadek [obu] chłopców, zostaje pozbawiony królestwa przez brata Amuliusa, córka Rea Sylwia przeznaczona jest do roli westalki [dosł. oddana zostaje na służbę kapłańską bogini Weście].
Chociaż dziewczętom poświęconym bogini Weście nie wolno było mieć dzieci, Rea Sylwia wydaje na świat dwóch chłopców. Ojciec chłopców to ponoć Mars, bóg wojen. Wówczas uniesiony gniewem Amulius zabija Reę Sylwię, chłopców zaś rozkazuje wrzucić do rzeki.

*Syn Eneasza zwał się Askaniusz, imię Julus pojawia się później. Szczegóły tutaj: https://pl.wikipedia.org/wiki/Askaniusz