4 zdania - bardzo prosze o pomoc

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Mery

4 zdania - bardzo prosze o pomoc

Post autor: Mery »

Mam przetłumaczyc to na jutro, do 12, ale jest problem. Słowa układaja mi sie w zupelnie niezozumiałe zdania...
1)Populorum antiquorum dicta hodie nos docent et delectant tamquam proavos nostros docebant et delecebant.
2) Proverbia enim sapientiam populorum esse constat.
3)Antiquorum prudentia varias ex sententiis nobis apparet.
4)Scitis verba audita volare, litteras scriptas manere.

Bardzo prosze o pomoc, moje gg w razie potrzeby 4282899
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

napisz, co Ci na razie wychodzi, a my Ci powiemy, co z tym dalej zrobić :)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Gość

Post autor: Gość »

Ta dam:
1)Ludu antycznego powiedzen dzisiaj nas uczą, i bawią/cieszą jakgdyby przodków naszych pouczali i bawili/cieszyli.
2) Przyslow bowiem madrość ludów jest wiadomo.
3)Antycznego wiedza róznego z przysłowiami (nobis?) ukazujesz się.
a to jest dopiero hit...
4) Znacie słowa słuchac latać? litery napisane istniec?

help......
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

ok.
1. całkiem nieźle, ale jeżeli przetłumaczysz "tamquam" jako "tak, jak" to będzie się lepiej trzymało całości. a "antiquorum" to jednak liczba mnoga :)

co do pozostałych - miałeś ACI?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Mery

Post autor: Mery »

1. Racja, lepiej, aaale bawią?cieszą?
Mialam Aci, ale nijak mi to tu pasuje. w Aci ma byc bezokolicznik, czasownik rzadzący i cos w Acc. a tu ni ma. ;) albo nie widze...
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

może być "bawią", może być "cieszą", nie mam jakieś genialnego pomysłu na przełożenie delectare chwilowo :-)

w 2 i 4 ACI jest jak najbardziej. a w 3 - czy tam nie powinno być "variis", a nie "varias"?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Gość

Post autor: Gość »

"variis", racja.

2) Wiadomo jest, że ?? nie wiem na prawde........
4) :[
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

no tak, wiadomo że...

spróbuj tak - to, co jest na czerwono, to podmiot zdania zamienionego na ACI, niebieskie to orzecznie - tutaj imienne.

Proverbia enim sapientiam populorum esse constat.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Mery

Post autor: Mery »

Wiadomo, że przysłowia są bowiem mądrością ludów. :D ha!
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

no i pięknie, umiesz ;-)

a co powiesz o 4 i 3?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Gość

Post autor: Gość »

4 - nic.
3 - również.
Na prawde, proosze... :/
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

Scitis verba audita volare, litteras scriptas manere.

to, co zostało czarne, to verbum regens ;-)

Antiquorum prudentia variis ex sententiis nobis apparet.

po kolei: "prudentia apparet".
i z jednej strony: "prudentia antiquorum"
z drugiej: "apparet nobis" i "apparet ex variis sententiis".
tak czytelniej?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Gość

Post autor: Gość »

Wiecie, ze słowa słuchane latają, litery pisane istnieją - brzydkie zdanie.

Antiquorum prudentia variis ex sententiis nobis apparet
"prudentia apparet"-wiedza ukazuje się
"prudentia antiquorum" - wiedza antycznego, bo to Gen?
"apparet nobis" i "apparet ex variis sententiis" - cot o "nobis" nie wiem, ukazuje się w róznych przysłowiach

powinno byc "antyczna wiedza" ?
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

brzydkie nie, tylko przy małej zmianie znaczeń słówek takie rzeczy się zdarzają - chodzi o to, że usłyszane słowa ulatują, a zapisane słowa/teksty trwają.

antiqui,-orum - to w tym wypadku "starożytni".

ex variis sententiis - nie wiem, jak była intencja autora tego zdania, ale chyba rzeczywiście chodzi o to, co napisałeś :-)

a "nobis" to jest dat. od nos - "my".
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
-

Post autor: - »

Anonymous pisze:Wiecie, ze słowa słuchane latają, litery pisane istnieją - brzydkie zdanie.

Antiquorum prudentia variis ex sententiis nobis apparet
"prudentia apparet"-wiedza ukazuje się
"prudentia antiquorum" - wiedza antycznego, bo to Gen?
"apparet nobis" i "apparet ex variis sententiis" - cot o "nobis" nie wiem, ukazuje się w róznych przysłowiach

powinno byc "antyczna wiedza" ?
antiquorum - 'starożytnych' lepiej brzmi
nobis to celownik od nos
ODPOWIEDZ