Strona 1 z 1

Proszę o pomoc w tłumaczeniu

: ndz 13 maja 2018, 14:14
autor: SebastianLewarski
Dzień dobry. Mam ogromną prośbę czy zwrot ,,Veniam in me" oznacza ,,wybaczcie mi"? I czy jest to jednoznaczne tlumaczenie czy mozna to tlumaczyc inaczej? Waszym zdaniem jest to poprawne? Proszę o pomoc. Bo raz tlumaczy mi to jako ,,przepraszam" a raz jako ,,wybaczcie mi"

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu

: pn 14 maja 2018, 00:04
autor: Sulmo
W tej masie spamu nikt pewnie tego nie odnajdzie... OK, jednak piszmy...

Poprawność podanego zwrotu jest wątpliwa.

Jeżeli chcesz koniecznie użyć słowa venia (łaska, pobłażanie, wybaczenie, litość - venia to słowo dość wieloznaczne), to w Twojej propozycji brak jest czasownika. Istnieje zwrot veniam dare - udzielić wybaczenia (dosł. "dać"), udzielić łaski, zlitować się itp. Tak np. używa tego słowa Cezar (De bello gallico VII, 15): Datur petentibus venia dissuadente primo Vercingetorige, post concedente et precibus ipsorum et misericordia vulgi. (Zlitowano się nad błagającymi / wzięto pod uwagę ich błagania, itd.)

Jeśli zechcemy więc je zastosować, wtedy powiemy: Date mihi veniam.

Kilka przykładów ze źródeł nowszych (neolatynistycznych):
Date mihi veniam, obsecro (J. Wimpfeling, Epistulae, 1524)
Date veniam mihi peccatori enarranti iustitias Domini mei (A. Sucquet, Via vitae aeternae, 1625)
Et vos parentes, hanc date veniam mihi fugitivo (J. Bidermann, Macarius Romanus, 1666)
Veniam date mihi, professores humanissimi (C. Filippini, De morbo miliari, 1832)

Ale może lepiej byłoby po prostu użyć czasownika "wybaczyć" (ignoscere)?
https://en.wiktionary.org/wiki/ignosco

Wówczas zdanie to zabrzmi: Ignoscite mihi.
Zobacz zresztą tutaj: http://lacina.info.pl/index.php?dzial=t ... a=rozmowki (pod hasłem "zwroty grzecznościowe").