W tej masie spamu nikt pewnie tego nie odnajdzie... OK, jednak piszmy...
Poprawność podanego zwrotu jest wątpliwa.
Jeżeli chcesz koniecznie użyć słowa
venia (łaska, pobłażanie, wybaczenie, litość -
venia to słowo dość wieloznaczne), to w Twojej propozycji brak jest czasownika. Istnieje zwrot
veniam dare - udzielić wybaczenia (dosł. "dać"), udzielić łaski, zlitować się itp. Tak np. używa tego słowa Cezar (
De bello gallico VII, 15):
Datur petentibus venia dissuadente primo Vercingetorige, post concedente et precibus ipsorum et misericordia vulgi. (Zlitowano się nad błagającymi / wzięto pod uwagę ich błagania, itd.)
Jeśli zechcemy więc je zastosować, wtedy powiemy:
Date mihi veniam.
Kilka przykładów ze źródeł nowszych (neolatynistycznych):
Date mihi veniam, obsecro (J. Wimpfeling,
Epistulae, 1524)
Date veniam mihi peccatori enarranti iustitias Domini mei (A. Sucquet,
Via vitae aeternae, 1625)
Et vos parentes, hanc date veniam mihi fugitivo (J. Bidermann,
Macarius Romanus, 1666)
Veniam date mihi, professores humanissimi (C. Filippini,
De morbo miliari, 1832)
Ale może lepiej byłoby po prostu użyć czasownika "wybaczyć" (
ignoscere)?
https://en.wiktionary.org/wiki/ignosco
Wówczas zdanie to zabrzmi:
Ignoscite mihi.
Zobacz zresztą tutaj:
http://lacina.info.pl/index.php?dzial=t ... a=rozmowki (pod hasłem "zwroty grzecznościowe").