[łac-pol] Dewizy biskupie
[łac-pol] Dewizy biskupie
Witam.
Jestem redaktorem w wydawnictwie i redaguję notki biograficzne do naszej najnowszej książki. Miedzy innymi biskupów. I zwykle mam problemy przy zawołaniach biskupich, są to zazwyczaj cytaty z Biblii.
Czy ktos mógłby pomóc mi przetłumaczyc następujące frazy:
In omnibus Christus
Laus Deo - Pax hominibus?
Z góry dziekuję za pomoc.
Jestem redaktorem w wydawnictwie i redaguję notki biograficzne do naszej najnowszej książki. Miedzy innymi biskupów. I zwykle mam problemy przy zawołaniach biskupich, są to zazwyczaj cytaty z Biblii.
Czy ktos mógłby pomóc mi przetłumaczyc następujące frazy:
In omnibus Christus
Laus Deo - Pax hominibus?
Z góry dziekuję za pomoc.
A jak ma być bo nie do końca Twoją wypowiedź pojołem 
Wydawało mi się że to dativus
Laus - nommnativus
Deo - dativus
Więc razem wychodzi mi Sława Bogu
Gdzie tu pokęciłem coś?

Wydawało mi się że to dativus
Laus - nommnativus
Deo - dativus
Więc razem wychodzi mi Sława Bogu
Gdzie tu pokęciłem coś?

Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
A to rozumiem 
Bo myślałem że coś z tym dativusem poplątałem i to mnie zdziwiło
Jakoś sławę i chwałę zawsze prawie synonimicznie w polskim używałem i tak mi się napisało. Ale faktycznie chwała jest chyba lepsza.
a swoją drogą mam czasem taki problem że rozumiem tekst łąciński a jak mam go na polski tłumaczyć to mi czasem jakich słówek brakuje. Chyba dlatego że częściej czytam po łacinie wprost niż tłumaczę na polski.

Bo myślałem że coś z tym dativusem poplątałem i to mnie zdziwiło

Jakoś sławę i chwałę zawsze prawie synonimicznie w polskim używałem i tak mi się napisało. Ale faktycznie chwała jest chyba lepsza.
a swoją drogą mam czasem taki problem że rozumiem tekst łąciński a jak mam go na polski tłumaczyć to mi czasem jakich słówek brakuje. Chyba dlatego że częściej czytam po łacinie wprost niż tłumaczę na polski.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Hehe, widzę, że dyskusję wywołałam.
Ja wpisałam "chwała", bo tak mi lepiej brzmiało, berdziej biblijnie
Mam kolejne:
Servire populo
Oboedientia et pax
Oportet servire
unxit et mixit
ad imagixem tuam
Jeśli są błedy, bardzo przepraszam, odczytywałam z herbów, literki były bardzo małe i niewyraźne
Ja wpisałam "chwała", bo tak mi lepiej brzmiało, berdziej biblijnie

Mam kolejne:
Servire populo
Oboedientia et pax
Oportet servire
unxit et mixit
ad imagixem tuam
Jeśli są błedy, bardzo przepraszam, odczytywałam z herbów, literki były bardzo małe i niewyraźne

Ostatnio zmieniony czw 23 lut 2006, 11:02 przez Agata, łącznie zmieniany 1 raz.
Servire populo - służyć ludowiAgata pisze:Servire populo
Oboedientia et pax (mam nadzieję, że bez błedu, bo to odcyfrowane z herbu, dość niewyraźnego)
Oboedientia et pax - posłuszeństwo i pokój
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Oportet servire - Należy służyć
unxit et mixit - namaścił i połączył?
z tym mixit też mam problem bo znaczy różne rzeczy
słownik łaciny kościelnej podaje - mieszać, domieszać, łączyć, żenić się
Niby mogło by być: namaścił (sakramentem małżeństwa) i połączył (w domyśle węzłem małżeńskiem) ale przecież biskupi nie mogą się żenić
Jak napisał Marcin Loch też myślę że powinno być imaginem
ad imaginem tuam - tu nie do koća wiem co może być, znaczy niby roumiem ale nie wiem co w tym kontekście może oznaczać
to do twojego.......... i teraz co??
bo imago to np.: podobizna, portret, wizerunek, opis, zarys, porównanie, kopia, odbicie, postać, widok, wygląd
Może "do twojego portretu"?
unxit et mixit - namaścił i połączył?
z tym mixit też mam problem bo znaczy różne rzeczy
słownik łaciny kościelnej podaje - mieszać, domieszać, łączyć, żenić się
Niby mogło by być: namaścił (sakramentem małżeństwa) i połączył (w domyśle węzłem małżeńskiem) ale przecież biskupi nie mogą się żenić
Jak napisał Marcin Loch też myślę że powinno być imaginem
ad imaginem tuam - tu nie do koća wiem co może być, znaczy niby roumiem ale nie wiem co w tym kontekście może oznaczać
to do twojego.......... i teraz co??
bo imago to np.: podobizna, portret, wizerunek, opis, zarys, porównanie, kopia, odbicie, postać, widok, wygląd
Może "do twojego portretu"?
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
tak tak taflatotrat...
należy służyć
namaścił i piłączył
przed Twym obliczem
imago, inis nie może służyć jako ołtarz w świątynii, przed którum udziela się sakramentów???
ad imaginem - przed Twym wyobrarzeniem...
ante uchodziło za coś, co oddala, "przed" kimś, a Bóg jest w Kościele blisko, sakramentów udziela się "przy Bogu" a nie przed
ja bym to tak interpretował... a kim był ten biskup??? 
namaścił i piłączył
przed Twym obliczem

imago, inis nie może służyć jako ołtarz w świątynii, przed którum udziela się sakramentów???

ante uchodziło za coś, co oddala, "przed" kimś, a Bóg jest w Kościele blisko, sakramentów udziela się "przy Bogu" a nie przed


Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!