[łac-pol] Dewizy biskupie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Agata
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: wt 14 lut 2006, 13:02
Lokalizacja: Warszawa

[łac-pol] Dewizy biskupie

Post autor: Agata »

Witam.
Jestem redaktorem w wydawnictwie i redaguję notki biograficzne do naszej najnowszej książki. Miedzy innymi biskupów. I zwykle mam problemy przy zawołaniach biskupich, są to zazwyczaj cytaty z Biblii.
Czy ktos mógłby pomóc mi przetłumaczyc następujące frazy:

In omnibus Christus
Laus Deo - Pax hominibus?

Z góry dziekuję za pomoc.
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

we wszytkim chrystus. Sława bogu pokój ludziom.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Agata
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: wt 14 lut 2006, 13:02
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Agata »

Bardzo dziekuję :)
Awatar użytkownika
Bq
Tribunus militum
Posty: 106
Rejestracja: śr 08 lut 2006, 22:12
Lokalizacja: Zabrze

Post autor: Bq »

Keraunos pisze:we wszytkim chrystus. Sława bogu pokój ludziom.
Bój się boga! :)

Laus Deo - Chwała nie będzie Bogu, a pokój ludziom.

DAtivus commodi :P
Antiquorum non immemores nova creemus inveniamusque! Kazimierus Kumaniecki.
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

A jak ma być bo nie do końca Twoją wypowiedź pojołem :D
Wydawało mi się że to dativus
Laus - nommnativus
Deo - dativus
Więc razem wychodzi mi Sława Bogu
Gdzie tu pokęciłem coś? :roll:
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Bq
Tribunus militum
Posty: 106
Rejestracja: śr 08 lut 2006, 22:12
Lokalizacja: Zabrze

Post autor: Bq »

Wątpie, czy Bogu potrzebna jest sława, chwałą napewno by się natomiast ucieszył :-)

Chodzi mi o znaczenei słowa LAus.
Antiquorum non immemores nova creemus inveniamusque! Kazimierus Kumaniecki.
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

A to rozumiem :)
Bo myślałem że coś z tym dativusem poplątałem i to mnie zdziwiło :)
Jakoś sławę i chwałę zawsze prawie synonimicznie w polskim używałem i tak mi się napisało. Ale faktycznie chwała jest chyba lepsza.

a swoją drogą mam czasem taki problem że rozumiem tekst łąciński a jak mam go na polski tłumaczyć to mi czasem jakich słówek brakuje. Chyba dlatego że częściej czytam po łacinie wprost niż tłumaczę na polski.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Agata
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: wt 14 lut 2006, 13:02
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Agata »

Hehe, widzę, że dyskusję wywołałam.
Ja wpisałam "chwała", bo tak mi lepiej brzmiało, berdziej biblijnie ;)
Mam kolejne:

Servire populo
Oboedientia et pax


Oportet servire
unxit et mixit
ad imagixem tuam


Jeśli są błedy, bardzo przepraszam, odczytywałam z herbów, literki były bardzo małe i niewyraźne :oops:
Ostatnio zmieniony czw 23 lut 2006, 11:02 przez Agata, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Agata pisze:Servire populo
Oboedientia et pax (mam nadzieję, że bez błedu, bo to odcyfrowane z herbu, dość niewyraźnego)
Servire populo - służyć ludowi
Oboedientia et pax - posłuszeństwo i pokój
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Agata
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: wt 14 lut 2006, 13:02
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Agata »

Bardzo dziękuję! Ułatwiacie mi pracę :)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

r

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

imaginem... :lol:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Oportet servire - Należy służyć

unxit et mixit - namaścił i połączył?
z tym mixit też mam problem bo znaczy różne rzeczy
słownik łaciny kościelnej podaje - mieszać, domieszać, łączyć, żenić się
Niby mogło by być: namaścił (sakramentem małżeństwa) i połączył (w domyśle węzłem małżeńskiem) ale przecież biskupi nie mogą się żenić

Jak napisał Marcin Loch też myślę że powinno być imaginem

ad imaginem tuam - tu nie do koća wiem co może być, znaczy niby roumiem ale nie wiem co w tym kontekście może oznaczać
to do twojego.......... i teraz co??
bo imago to np.: podobizna, portret, wizerunek, opis, zarys, porównanie, kopia, odbicie, postać, widok, wygląd
Może "do twojego portretu"?
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Gorn

Post autor: Gorn »

Ja tam się łaciny dopiero 0,5 roku uczę i jeszcze słabo znam, ale z Biblii to by wynikało, że "na Twoje podobieństwo", czyż nie?

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

To "na twoje podobieństwo" fakt dobrze by pasowało
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

tak tak taflatotrat...

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

należy służyć
namaścił i piłączył
przed Twym obliczem :lol:

imago, inis nie może służyć jako ołtarz w świątynii, przed którum udziela się sakramentów??? :wink: ad imaginem - przed Twym wyobrarzeniem...
ante uchodziło za coś, co oddala, "przed" kimś, a Bóg jest w Kościele blisko, sakramentów udziela się "przy Bogu" a nie przed :lol: ja bym to tak interpretował... a kim był ten biskup??? :D
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ