Strona 1 z 1
[łac-pol] De Daedalo et Icaro
: ndz 19 lut 2006, 13:07
autor: basq
Witam. Jako ze zaczął mi sie nowy semestr a w raz z nim nowe rodzialy laciny chcialbym prosic jesli to nie klopot o wzbogacenie mojej kolekcji wytlumaczonych varii o nastepna bo kurcze ciezko mi to idzie a lacine mam juz jutro o 9 40:(. Z gory bardzo dziekuje i pozdrawiam wszystkich serdecznie:)
o to ten tekst:
De Daedalo et Icaro.
Daedalus Athenis artifex omnium celeberrimus erat. Sed unus ex Daedali discipulis clarior magistro fit. Deadalus invidia ingenti motus puerum interficit, sed poenam gravem metuit; itaque cum Icaro, filio suo, Athenis in Creten(= Cretam) insulam fugit. Ibi Minos, Cretae rex, artificem hospitio accipit. Daedalus aedificium, Labirynthum celebrem, Minotauro, monstro feroci, mira arte struit. Sed patriae amore captus in Graeciam remigrare desiderat, Minos temen navem Daedalo non dat et in insula atrificem retinet. Tum Daedalus avium pennas cera et lino ligat atque sibi filioque alas parat. Pater et filius per aera volant. Icarus tamen soli nimium appropinquat, sol ceram mollit, puer miserrimus in mare cadit. Tum pater infelix puerum deflet, cirpus filii invenit et filio funus parat.
: ndz 19 lut 2006, 18:05
autor: Caesar
O JAAAAA!!!!!!Czyżbyś chodził z moja siostra cioteczną razem na studia? Tłumaczyłem jej to w ferie, ten sam tekst. I też jesteś ze Śląska, jak Magda!Ale jaja. Co prawda nie mam w ogóle czasu, ale mam ten tekst przetłumaczony w brudnopisie, więc nie mógłbym odmówić:
O Dedalu i Ikarze.
Dedal był najsłynniejszym artystą ze wszystkich w Atenach.Lecz jeden z uczniów Dedala stał się (dosł.:staje się, bo to jest bodajże praesens historicum,jesli się nie mylę) sławniejszy od mistrza. Dedal poruszony ogromną zazdrością zabił chłopca,lecz przestraszył się ciężkiej kary; tak więc z Ikarem, swoim synem,uciekł z Aten na wyspę Kretę. Tam Minos, król Krety, gościnnie przyjął artystę. Dedal wzniósł nadzwyczajną sztuka budowlę, słynny Labirynt, dla Minotaura, dzikiego potwora (Dativus commodi-> celownik korzyści, wzniósł komu?czemu?-> Minotaurowi, ale żeby było ładnie, tłumaczy się DLA).Lecz ujęty miłościa do ojczyzny pragnie (lub pragnął,pamiętaj, że PRAWIE wszystkei czasowniki tutaj możesz przetłumaczyć na upartego czasem teraźniejszym, ale jako że opowiadasz historyjkę, to powinien być przeszły, rozumiesz, co nie?) wracać do Grecji, Minos jednak nie dał Dedalowi okrętu i zatrzymał artystę na wyspie. Wtedy Dedal pióra ptaków związał liną i woskiem i sobie i synowi przyszykował skrzydła. Ojciec i syn lecą/lecieli przez powietrze. Ikar jednak zbliżył się zbytnio do Słońca, Słońce roztopiło wosk, nieszczęśliwy (dosł.: najbiedniedniejszy) chłopiec wpadł do morza. Wtedy nieszczęśliwy ojciec chłopca zniżył się, znalazł ciało chłopca i przyszykował chłopcu pogrzeb.
Mam nadzieję, że dokładny rozbiór gramatyczny nie jest Ci potrzebny, bo naprawdę nie mam czasu. Życzę powodzenia na łacinie jutro!
: ndz 19 lut 2006, 22:36
autor: basq
Kurczę dzieki.Co do rozbioru to fakt nie jest mi potrzebny poprostu tlumaczymy potem to deklamujemy i juz..
hehe dzieki wielkie a co do uczelni...no ja ze skromnej Jeleniej Góry jestem i Kolegium Karkonoskiego*filologia polska*. Naprawde dzieki wielkie milego dnia jutrzejszego zycze.
: pn 14 sty 2008, 13:10
autor: Forgotten Soul
Witam. Dostałem ten tekst do przetłumaczenia i do tego musze wypisać z niego wszystkie rzeczowniki, przymiotniki i czasowniki ( z tego co mi Nauczycielka podała to jest w tym tekście 20 czasowników, 54 rzeczowniki i 10 przymiotników) i napisać jaką jest koniugacja, deklinacja, rodzaj, liczba, czas, strona, znaczenie, forma podstawowa. Proszę, pomóżcie! Cesar może robiłeś to swojej siostrze? Błagam muszę mieć chociaż połowę z tego wypisane:/ Odpiszcie szybko jeśli możecie, mam czas tylko do soboty 19 stycznia;/
: pn 14 sty 2008, 13:59
autor: innuendo
To na co czekasz? Bierz się do pracy. Tutaj nie ma frajerów.
: pn 14 sty 2008, 20:10
autor: Celtis
Pomoc nie polega na tym, że coś za Ciebie zrobimy, że to sprawdzimy i poprawimy błędy.