Krótka mowa Cycerona

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Karolsonn
Peregrinus
Posty: 19
Rejestracja: sob 21 paź 2006, 10:47
Lokalizacja: Jelenia Góra

Krótka mowa Cycerona

Post autor: Karolsonn »

Witam... mam do przetłumaczenia krótka mowe Cycerona ...część przetłumaczyłem jednak nie wiem czy dobrze....także nie moge sobie poradzić z pewnymi fragmentami.. Prosze o pomoc :)

Si quid in corpore est qoud reliquo corpori noceat, id patimur uri et secari, ut membrum potius quam totum corpus pereat. Sic in corpore rei publicae amputetur, quidquid est pestiferum, ut totum corpus salvum sit

A to moje tłumaczenie:
Jeśli coś w ciele jest, co reszcie ciała przeszkadza, to zniesiemy palenie i ścinanie, aby.......(no i tu właśnie nie wiem co dalej)
W ten sposób w ciele republikiamputować .......(i tu też nie wiem co dalej).
Z góry dzięki za pomoc.
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

... to zniesiemy przypalanie i odcinanie (w sensie pozwolimy sobie to wyciąć/odciąć lub przypalić), by zginęła raczej część ciała, niż całe ciało.
... republiki (osobiście zawsze wolę "państwa", bo nie sugeruje ustroju) niech będzie amputowane (tu jest coniunctivus), cokolwiek jest szkodliwe (cokolwiek zaraża/ niesie zarazę), aby całe ciało pozostałe zdrowe
ODPOWIEDZ