Strona 1 z 1

prośba o odnalezienie formy podstawowej kilku słów

: ndz 07 sty 2007, 23:55
autor: cleo
witam,
jestem na romanistyce, na zalicznie mamy przetłumaczyć kilka zdań i nie o ich tłumacznie w tym momencie prosze, co jak w temacie napisałam, o odnalezienie form od których te słowa pochodzą i jak się nazywa ta w której teraz są;) (później zobacze jak pójdzie mi z tłumaczeniem 8) )gdyż ja na tym etapie nauki nie potrafie ich odnalesc. Nie wiem czy to będzie pomocne ale napisze całe zdanie, słowka o które mi chodzi na czerwono.

Arte citae veloque rates remoquemoventur arte leves currus: arte regendus amor!
Fac modo, quas partes illa iubebit agas!

i jescze jak można przetłumaczyć: Ei mihi! mihi to dativus czyli mi, a ei to od is,ea,id dativus czyli temu lub tej ewentualnie nominativus pl-ci. Tylko jak to złożyć w całość?? :oops:
Dziękuje bardzo za pomoc

: pn 08 sty 2007, 00:22
autor: innuendo
" Ars amatoria " Ovidiusa na zaliczenie?
fac -> imp. 2 sg praes. act od facio, facere, feci, factum
może: temu mnie lub mnie temu?

Re: prośba o odnalezienie formy podstawowej kilku słów

: wt 09 sty 2007, 20:52
autor: maurizia de sully
cleo pisze:
Arte citae veloque rates remoquemoventur arte leves currus: arte regendus amor!
Fac modo, quas partes illa iubebit agas!

Ei mihi!
Ei mihi - Helas pour moi! (tutaj "ei" nie jest zaimkiem, tylko wykrzyknieniem)
Ze zdaniem zrób tak: podmiot + orzeczenie: "rates moventur".
Rates - patrz "ratis".
Citae (przydawka [attribut du sujet] do "rates") - patrz "citus,-a,-um"
veloque remoque (czyli et velo et remo - ablativus sg. w obu przypadkach)
velo - patrz velum (cf. fr. "voile")
remo - patrz remus (cf. fr. "rame")
fac - innu już wyjaśniła :)

: śr 10 sty 2007, 18:10
autor: cleo
dziękuje bardoz za pomoc. A ja już sie dowiedziałam na czym polegał mój problem, a mianowicie nie wiedziałąm że np. veloque to są dwa wyrazy :oops: no i zakładając że jest to jeden nie mogłam nic znaleść a tym bardziej domyślić się co to za forma.
Fac -imp. to jest jakiś wyjątek?bo my mamy podane że imp kończy się na"e".
Mam do was jeszcze jedną prośbę bo przez dwa zdania przebrnąć nie mogę:
Qualem Flacce, velim, quaeris, nolimve puellam? więc qualem to będzie acc-jakiegoś, Flacce to jakieś imię, tak mi się wydaje czy znacie jego odpowiednik?bo ja znalazlam, że jest to'ospały', velim-chciałbym, nolimve to od nolo?a w jaki sposób to powstało? I najwazniejsze jak to złożyć w całość?spytam sie 'Flacce'jakiej dziewczyny by nie chciał?tylko czyja moge sobei tak w polskim tłumaczeniu przypadki zmieniać?

I jeszcze jedno: Mentiris iuvenem tinctis, Laetine, capillis.- Laetine/jesteś okłąmywany/zanurzeniami/włosom. I tu też nei mam zadnego pomysłu :evil:

: śr 10 sty 2007, 18:57
autor: innuendo
Tak, jak fac imperativy mają jeszcze dico, duco i ferro.
Najlepiej sobie zapamiętać taką sentencję: Dic ( mów ), duc ( sprawuj ), fac ( czyń ), fer ( znoś )!
Flacce to będzie Flaccus :)

: śr 10 sty 2007, 19:19
autor: maurizia de sully
cleo pisze: Qualem Flacce, velim, quaeris, nolimve puellam? więc qualem to będzie acc-jakiegoś, Flacce to jakieś imię, tak mi się wydaje czy znacie jego odpowiednik?bo ja znalazlam, że jest to'ospały', velim-chciałbym, nolimve to od nolo?a w jaki sposób to powstało?

I najwazniejsze jak to złożyć w całość?spytam sie 'Flacce'jakiej dziewczyny by nie chciał?tylko czyja moge sobei tak w polskim tłumaczeniu przypadki zmieniać?
1. "Flacce", jak napisała Innu, to od "Flaccus". Ściśle rzecz biorąc, nie jest to imię, tylko przydomek, więc się nie tlumaczy. Formę "Flacce" przetłumacz "Flaccusie"
2. "nolimve" - tak, to jest od "nolo". A jak powstało? Powstało dość podobnie do owego "veloque", z którym miałaś problem.
Otóż również w tym przypadku są to - jak określiłaś - "dwa słowa" (a ściślej biorąc nie dwa słowa, ale słowo i partykuła enklityczna. Zapamiętaj więc może od razu, że są takie trzy partykuły: -que "i", -ve "albo", -ne "czy?"). Tak więc jest to "nolim -ve" ("albo nie chcę")

3. W Twoim tłumaczeniu nie przypadki się nie zgadzają, a osoby czasownika. To nie "ja pytam", tylko "ty pytasz" (quaeris), i nie "on by chciał, albo nie chciał", tylko "ja bym chciał, albo nie chciał" (velim/nolim).
Reszta dobrze.
Przypadki możesz "sobie zmieniać", bo przypadki zależą od rekcji czasownika, która nie jest taka sama w polskim i łacinie (w każdym razie nie zawsze). Podobnie jak we francuskim: "demander quelque chose A quelqu'un" (rzecz o którą prosisz jest COD, a osoba, którą prosisz COI), podczas gdy w polskim "prosić kogoś O cos" (osoba jest COD, a rzecz COI).
I jeszcze jedno: Mentiris iuvenem tinctis, Laetine, capillis.- Laetine/jesteś okłąmywany/zanurzeniami/włosom. I tu też nei mam zadnego pomysłu
1. Nie "jesteś okłamywany", tylko "okłamujesz", bo to jest verbum deponens: ma formy bierne, a znaczenie czynne.
A zatem "okłamujesz włosami"
2. Te włosy są "tincti" - part.pf.pass. "co zrobione" od tingo (tu w znaczeniu "barwić"). Więc pytanie "co zrobionymi włosami?"
3. Laetine przetłumacz "Letynusie".
4. Zostało Ci jeszcze "iuvenem". Tutaj nie ma porównywalnej składni czasownika "kłamać" w polszczyźnie, więc weź znaczenie "udawać" :)

: pn 15 sty 2007, 19:50
autor: cleo
dziękuje wam bardzo za pomoc, szkoda że nie znalazłam sie na tym forum wcześniej, może inaczej potoczyłaby się moja znajomość z łaciną :wink: