Strona 1 z 2

Prośba o przetłumaczenie kilku zdań.

: śr 17 sty 2007, 23:57
autor: SZ_YM_ON
Witam. Mam kilka zdań podzielonych na dwie grupy do przetłumaczenia. Byłbym bardzo wdzięczny za wszelką pomoc, gdyż dopiero zaczynam swoją przygodę z łaciną :)

Oto te zdania:


1. Magister pueris fabulam de Roma antiqua legit.
2. Bene scitis me laborare.
3. In schola de historia nostrae patriae disputamus.
4. Magister bonus discipulos bonos saepe habet.
5. Vir novum oppidum in aliena terra condidit.


1. Magistra de lingua Latina saepe narrat.
2. Sententiae in tabula scriptae discipulis placent.
3. Puer gaudet, patrem laborem habere.
4. Magister pueris proverbia Latina dixit.
5. Homines de amicitia multos libros scripserunt.


I to wszystko :)
Z góry dzięki.

Pozdrawiam
Szymon :)

: czw 18 sty 2007, 00:53
autor: Celtis
to napisz, co Ci wyszło do tej pory, a my pomożemy :-)

: czw 18 sty 2007, 10:35
autor: SZ_YM_ON
Właśnie w tym problem że mi nic nie wyszło, bo nie wiem jak się do tego zabrać. I dlatego napisałem na tym forum :wink:

: czw 18 sty 2007, 18:15
autor: jilly
to wygląda trochę, jakbyś podwędził nauczycielowi kartkówki i teraż chciał wiedzieć, co masz napisać;/

: czw 18 sty 2007, 23:15
autor: SZ_YM_ON
No i co z tego że to tak wygląda ? A czy to zakazuje Wam mi pomóc ?
Chyba od tego jest to forum, czyż nie ? :?

: czw 18 sty 2007, 23:35
autor: Celtis
forum jest od pomocy, nie od odrabiania za kogoś prac domowych.

: czw 18 sty 2007, 23:46
autor: Caius Pupus
SZ_YM_ON pisze:Właśnie w tym problem że mi nic nie wyszło, bo nie wiem jak się do tego zabrać. I dlatego napisałem na tym forum :wink:
Weź słownik, jakąś książkę do gramatyki i kombinuj. Masz tylko praesens i perfectum. Biedny nauczyciel, tyle się napracował, żeby ułożyć te zadania. Hmm... Ciekawe... może jest na tym forum...

: pt 19 sty 2007, 09:40
autor: SZ_YM_ON
Ehh... To niech chociaż mi ktoś te zdania przetłumaczy na polski... proszę..
A z resztą się będę męczył sam :(

: sob 20 sty 2007, 18:58
autor: SZ_YM_ON
Ktokolwiek ? Ehh.. skoro założyliście to forum, więc nie jest dla Was problemem przetłumaczenie 10-ciu zdań...
Naprawdę.. gdybym nie potrzebował pomocy to bym tutaj nie napisał, nie sądzicie ? :(
Proszę tylko o przetłumaczenie zdań.

: sob 20 sty 2007, 19:16
autor: Castlereigh
SZ_YM_ON pisze:Ktokolwiek ? Ehh.. skoro założyliście to forum, więc nie jest dla Was problemem przetłumaczenie 10-ciu zdań...
Naprawdę.. gdybym nie potrzebował pomocy to bym tutaj nie napisał, nie sądzicie ? :(
Proszę tylko o przetłumaczenie zdań.
Szymon, nie jest to dla nas problem, prawda. Ale nie mamy ochoty - z powodu, o którym napisano Ci już wyżej. To nie jest forum "odrabiania za innych lekcji", tylko forum pomagania w tym. A pomoc polega na tym, że ktoś coś wskaże, wyjaśni, sprawdzi - ale Ty wykaż trochę działania. Zamiast pokazać nam próby swojego tłumaczenia, jęczysz już kolejny dzień, a powinieneś już zrozumieć, że nikt za Ciebie pracować nie będzie.

: sob 20 sty 2007, 19:58
autor: SZ_YM_ON
Yhh... ok... o to co wypociłem z tłumaczenia...

1. Magister pueris fabulam de Roma antiqua legit.
Nauczyciel czyta chłopcom bajki o antycznym Rzymie (?)

2. Bene scitis me laborare.
Dobra wiedza... praca (?) .. nie mam pojęcia.

3. In schola de historia nostrae patriae disputamus.
W szkole rozmawia się o historii ojczyzny (?)

4. Magister bonus discipulos bonos saepe habet.
Dobry nauczyciel posiada... (?)

5. Vir novum oppidum in aliena terra condidit.
Tworzymy miasto na nowej ziemii (?)


1. Magistra de lingua Latina saepe narrat.
Nauczyciel często mówi po łacinie (?)

2. Sententiae in tabula scriptae discipulis placent.
Zdanie napisane na tablicy podoba się (?)

3. Puer gaudet, patrem laborem habere.
Chłopiec się cieszy bo będzie pracował z ojcem (?)

4. Magister pueris proverbia Latina dixit.
Nauczyciel mówi ... (?)

5. Homines de amicitia multos libros scripserunt.
Przyjaźń ludzka.. wiele wolnych... (?)


Uhh... pewnie totalna porażka :wink:

: sob 20 sty 2007, 22:58
autor: maurizia de sully
1. Magister pueris fabulam de Roma antiqua legit.
Nauczyciel czyta chłopcom bajki o antycznym Rzymie (?)

Dobrze. Tylko "bajkę", nie "bajki": fabulam - acc.sg.

2. Bene scitis me laborare.
Dobra wiedza... praca (?) .. nie mam pojęcia.

Nie. "scitis" to czasownik. 2 osoba l.mn. od czasownika "wiedzieć"
"bene" to przysłówek - "dobrze". Jak przetłumaczysz czasownik, to od razu dodaj sobie po nim, "że". "laborare" to też czasownik. A całość jest w składni a.c.i.


3. In schola de historia nostrae patriae disputamus.
W szkole rozmawia się o historii ojczyzny (?)

Prawie dobrze. Tylko "rozmawiamy", a nie "rozmawia się" i "o historii NASZEJ ojczyzny".

4. Magister bonus discipulos bonos saepe habet.
Dobry nauczyciel posiada... (?)

Dobrze jak dotąd. "posiada" kogo?: na to pytanie odpowie Ci acc. pl. "discipulos bonos". Chyba słówko "discipulus" znajdziesz bez trudu :)

5. Vir novum oppidum in aliena terra condidit.
Tworzymy miasto na nowej ziemii (?)

Coś jest na rzeczy. Ale "condidit" to nie jest 1 osoba l.mn., tylko 3 l.poj. I na dodatek w czasie przeszłym "załozył miasto". Kto? - vir (powinieneś znaleźć z łatwością). Słówko "novum" nie odnosi się do "ziemi", bo musiałoby być w tym samym przypadku i rodzaju, ale do "oppidum": "założył nowe miasto na ziemi...(jakiej?)" Ziemia okreslona jest przymiotnikiem "aliena". Znajdziesz bez trudu :)

1. Magistra de lingua Latina saepe narrat.
Nauczyciel często mówi po łacinie (?)

Prawie. Ale nie "po łacinie" (byłoby "latine"), a "o języku łacińskim".

2. Sententiae in tabula scriptae discipulis placent.
Zdanie napisane na tablicy podoba się (?)

Prawie. Ale "sententiae" to "zdaniA", a "placent" - podobaJĄ się. No i jeszcze komu się podobają? - "discipulis" (w l.mn.) Już w jednym zdaniu to słówko było - znajdź je :)

3. Puer gaudet, patrem laborem habere.
Chłopiec się cieszy bo będzie pracował z ojcem (?)

Pierwsza część dobrze. A dalej masz składnię a.c.i., a więc zaczynasz od "że": Chłopiec cieszy się, że ojciec MA PRACĘ. Czasownik "habere"- mieć. a "labor" to rzeczownik - praca.

4. Magister pueris proverbia Latina dixit.
Nauczyciel mówi

CO mówi? - proverbia Latina (proverbium to "przysłowie"). KOMU mówi? - pueris (od słówka "puer" - znajdziesz łatwo :) )

5. Homines de amicitia multos libros scripserunt.
Przyjaźń ludzka.. wiele wolnych... (?)

Tu zupełnie źle.
Podmiot (kto?) - Homines. Orzeczenie (co robić?) - scripserunt.
"Scripserunt" to czas przeszły dokonany od "scribo". Zdradzę Ci, że to znaczy "napisali". KTO napisał? - Homines. To nie jest przymiotnik "ludzki", ale rzeczownik, liczba mnoga od rzeczownika "homo".
Napisali CO? - multos libros.
Pomyliłeś przymiotnik "liber, libera, liberum" z rzeczownikiem "liber" - książka.
Napisali O CZYM? - de amicitia...


W sumie nie taka porażka :D

: ndz 21 sty 2007, 15:28
autor: SZ_YM_ON
Czyli tak:

Edit: Poprawione
1. Nauczyciel czyta chłopcom bajkę o antycznym Rzymie.
2. Dobrze wiecie że ja pracuję.
3. W szkole rozmawiamy o historii naszej ojczyzny.
4. Dobry nauczyciel często posiada dobrych uczniów.
5. Mężczyzna założył nowe miasto na obcej ziemii.

1. Nauczyciel często mówi o języku łacińskim.
2. Zdania napisane na tablicy podobają się uczniom.
3. Chłopiec się cieszy że ojciec ma prace.
4. Nauczyciel powiedział chłopcom przysłowia łacińskie.
5. Ludzie napisali wiele książek o przyjaźni.


Lepiej ? :)
Zaraz pomęczę się nad tymi zadaniami jeszcze.

: ndz 21 sty 2007, 16:21
autor: maurizia de sully
Lepiej. Trochę pogubiłeś po drodze:
w zdaniu 4. z pierwszej serii brakuje "saepe", a to dość istotne (to nieodmienne słowo - przysłówek; znajdziesz łatwo)
w zdaniu 5. zgubiłeś "novum". W zdaniu 4. z drugiej serii ma być "przysłowia": to jest liczba mnoga!

Ogólne spostrzeżenie: ZWRACAJ UWAGĘ NA KOŃCÓWKI!!!!!

Zdanie 2. z pierwszej serii trochę gorzej wyszło.
Po piierwsze "scitis" to 2 osoba liczby mnogiej, a Ty przetłumaczyłeś, jakby to była 1 osoba.
Po drugie masz "me laborare" a nie "nos laborare". A więc nie "że my pracujemy", ale "że ja pracuję".

: ndz 21 sty 2007, 17:23
autor: giertas
w 4 zdaniu drugiej serii...
Magister pueris proverbia Latina dixit.
dixit to indicativus perfecti act., więc chyba powinno być 'powiedział', a nie 'mówi' :)