Strona 1 z 1

"Licet ad philosophiam etiam sine viatico pervenire

: czw 18 sty 2007, 18:31
autor: DZIDZIA79
hmmm nie uczyłam sie łaciny i mam problem z przetłumaczeniem.Wiem, że powinnam sama sie postarać. Może ktoś mnie nakieruje?Nie chcę gotowego rozwiązania "podanego na talerzu" Powiem tak, ten napis jest zrobiony w formie tatuażu i chciałabym poznać JEGO tłumaczenie.
Dziękuję za dobre chęci w pomocy. :wink:

: czw 18 sty 2007, 20:13
autor: Kore
Hmm, skoro piszesz, że sama chciałabys dojść do rozwiązania (co Ci się chwali :)), a nie znasz łaciny, to napiszę tak: :wink:

licet - wolno, można
ad - do, ku
philosophia - filozofia
etiam - także, również
sine - bez
viaticum - pieniądze na drogę, oszczędności
pervenire - dojść, dotrzeć (bezokolicznik)

Łącz: Licet ad philosophiam etiam sine viatico pervenire.

Zdanie jest bardzo proste, więc nie powinno być problemu :)

: pt 19 sty 2007, 17:14
autor: DZIDZIA79
Dziękuję bardzo, to było pomocne.
"Do filozofii można również dotrzeć bez oszczędności"
mam nadzieję, że to jakoś tak brzmi, chyba,że się mylę ? :)

: pt 19 sty 2007, 19:03
autor: Kore
Właśnie tak :)

Sens jest mniej więcej taki, że wiedzę czy umiejętności filozofowania można osiągnąć bez gromadzenia dóbr materialnych, pieniędzy. Innymi słowy - ważne jest to, co duchowe, metafizyczne, a nie to, co materialne :) A przynajmniej ja to tak rozumiem :wink: