od czego to jest forma? przecież nie od "praca", prawda? więc co to znaczy? mam to w zdaniu:
Laborantibus nostris Caesar Germanos submittit legionesque pro castris constituit, ne qua subito inruptio ab hostium peditatu fiat.
Na razie mam tak:
Cezar posyła GErmanom pomoc w postaci legionów, że by utworzyć obóz, aby nagle nie stało się, że wtargnie piechota wroga.
Chyba dziwnie to brzmi... proszę o sprawdzenie tego zdania
laborantibus - co to znaczy?
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
Laborantibus - abl.pl. od laborans: participium praesentis activi od laboro,-are; "laborans" - trudzący się.
Tutaj laborantibus nostris - składnia ablativus absolutus: "gdy nasi się trudzili"
Laborantibus nostris Caesar Germanos submittit legionesque pro castris constituit, ne qua subito inruptio ab hostium peditatu fiat.
Na razie mam tak:
Cezar posyła GErmanom pomoc w postaci legionów, że by utworzyć obóz, aby nagle nie stało się, że wtargnie piechota wroga.
No to niezbyt dobrze ... Cezar podporząkowuje Germanów (gdyby nawet tłumaczyć "summitto" jako "słać na pomoc", to musiałoby być "posyła na pomoc Germanów" - acc. a nie "Germanom" - byłby dativus; ale jedyne, co Cezar mógł robić z Germanami to ich pokonać ) i legiony przed obozem ustawia, aby nie doszło do jakiegoś nagłego wtargnięcia piechoty wrogów.
Tutaj laborantibus nostris - składnia ablativus absolutus: "gdy nasi się trudzili"
Laborantibus nostris Caesar Germanos submittit legionesque pro castris constituit, ne qua subito inruptio ab hostium peditatu fiat.
Na razie mam tak:
Cezar posyła GErmanom pomoc w postaci legionów, że by utworzyć obóz, aby nagle nie stało się, że wtargnie piechota wroga.
No to niezbyt dobrze ... Cezar podporząkowuje Germanów (gdyby nawet tłumaczyć "summitto" jako "słać na pomoc", to musiałoby być "posyła na pomoc Germanów" - acc. a nie "Germanom" - byłby dativus; ale jedyne, co Cezar mógł robić z Germanami to ich pokonać ) i legiony przed obozem ustawia, aby nie doszło do jakiegoś nagłego wtargnięcia piechoty wrogów.
oprócz tego, że Cezar mógł pokonać Germanów, to mógł ich również kupić jako najemników i robił to często, albo mógł sformować z nich oddziały pomocnicze (auxilia), raczej nie było tam wokoło dużo rodowitych Rzymian, żeby sformować legion z prawdziwego zdarzenia,
zdanie może być tłumaczone tak:
"...gdy nasi znaleźli się w ciężkiej sytuacji, Cezar podesłał im na pomoc Germanów, a przed swoim obozem ustawił legiony..."
tłumaczenie nie jest moje, (ale w całości się z nim zgadzam), pochodzi z Corpus Caesarianum, E. Konik, W. Nowosielska, wyd. 2003
zdanie może być tłumaczone tak:
"...gdy nasi znaleźli się w ciężkiej sytuacji, Cezar podesłał im na pomoc Germanów, a przed swoim obozem ustawił legiony..."
tłumaczenie nie jest moje, (ale w całości się z nim zgadzam), pochodzi z Corpus Caesarianum, E. Konik, W. Nowosielska, wyd. 2003
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum