Strona 1 z 1

Sprawdzenie i poprawa tłumaczenia

: czw 01 lut 2007, 20:44
autor: Allia
Hej :)
"Canis per flumen carnem ferens"
Canis per flumen carnem ferebat natans. Subito lympharum in speculo vidit simulacrum suum aliamque praedam ab altero ferri putans eripere voluit. Verum decepta aviditas: et, quem tenebat ore, dimiscit cibum, nec potuit attingere, quem adeo petebat. "Pies niosący mięso przez rzekę"
Płynąc, pies niósł mięso przez rzekę. Nagle w zwierciadle zobaczył swoją podobiznę i obcą zdobycz i uważając, że jest niesiona przez innego, chciał ją zabrać. Ale chciwość go omamiła i pokarm, który niósł w pysku upuścił i nie mógł dosięgnąć tego, czego tak bardzo pragnął.
"Pullus ad margaritam"
In sterquilino pullus gallinaceus dum quaerit escam, margaritam repperit. Iaces indigno, quanta res, inquit, loco! Ego quod te inveni, cui multo potior est cibus, nec tibi prodesse, nec mihi quicquam potest. Quod eis narro, qui me non intellegunt. "Kurczak przy perle" W gnojowisku, podczas szukania pożywienia, kurczak znalazł perłę. Leży w niegodnym miejscu tak wartościowa rzecz! rzekł. A ja chociaż cię znalazłem, o wiele lepszy dla mnie jest pokarm. Ani tobie, ani mnie nic nie dogodzi. Mówię to tym, którzy mnie nie rozumieją.
"Vulpes et uva"
Fame coacta vulpes alta in vinea uvam appetebat summis saliens viribus. Quam tangere ut non potuit, discedens ait: Nondum matura est, nolo acerbam sumere. Qui verbis elevant, quae facere non possunt, ascribere hoc debent exemplum sibi. "Lis i winorośl" Przymuszony głodem lis, skacząc ze wszystkich sił, pragnął winogrona, ktore rosło w wysokiej winorośli. Gdy nie mógł go dotknąć, powiedział odchodząc: Jeszcze nie jest dojrzałe,nie chcę jeść kwaśnego. Ci, którzy słowami pomniejszają to, czego nie mogą zrobic, powinni sobie przypisać ten przykład.

Mam wrażenie, że nie bardzo się to trzyma...

I jeszcze to:
"De Perseo et Andromeda"
Cassiope filiae suae Andromedae formam Nereidibus anteposuit. Ob id Neptunus iussit Cepheum filiam ceto obicere. Quae ut est obiecta, Perseus Mercurii talaribus volans eo venit et eam liberavit a periculo. Quam quod adducere volebat, Cepheus pater cum Agenore, cuius sponsa fuit, Perseum clam interficere voluerunt. Perseus, ut primum rem cognovit, caput Gorgonis eis ostendit omnesque ab humana specie sunt informati in saxa. Perseus cum Andromeda in patriam rediit.
Polydectes, ut vidit Perseum tantam virtutem habere, pertimuit eumque per dolum interficere voluit. Postquqm id cognovit Perseus, caput Gorgonis ei ostendit et is ab humana specie est immutatus in lapidem.

"O Perseuszu i Andromedzie"
Kasjope urodę swojej córki Andromedy stawiała wyżej nad urodę Nereid. Dlatego Neptun rozkazał, żeby Cefeusz wrzucił córkę potworowi morskiemu. Kiedy została rzucona, Perseusz przybył latając w bucikach Merkurego i uwolnił ją z niebezpieczeństwa. Ponieważ chciał ją poślubić, ojciec Cefeusz z Agenorem, któremu została obiecana, chcieli potajemnie zabić Perseusza. Perseusz, gdy tylko to odkrył, pokazał im głowę Gorgony i wszyscy z ludzkiej postaci zostali zamienieni w skały. Perseusz przybył z Andromedą do ojczyzny. Polidektes, gdy zobaczył, że Perseusz ma tak wielką odwagę, przeraził się i podstępnie chciał go zabić. Wtedy Perseusz poznawszy to, pokazał mu głowę Gorgony i on z ludziej postaci został zamieniony w kamień.

DZIĘKI za każdą pomoc :D

: czw 01 lut 2007, 21:50
autor: innuendo
W drugiej nie wilk a lis ;)

Re: Sprawdzenie i poprawa tłumaczenia

: sob 04 cze 2011, 12:29
autor: Alopex Lagopus
Lis, lis :D

Ogólnie OK, parę tylko zastrzeżeń(takich malutkich):
simulacrum - może po prostu "odbicie"
aliamque - tu jest tylko jedno "i", więc nie "swoją podobiznę i obcą zdpobycz i uważając" - i sądząc, że + ACI
Verum decepta aviditas - hmm, tu mi coś nie pasuje z tym zdaniem...

Iaces - która to osoba?
cui multo ... cibus - może raczej jako Dativus possesivus (mam...)
Quod narro - może: co opowiadam...
to ad w tytule raczej bym potraktował jako "do" ([mówi] Kurczak do perły)

appetebat - appeto może być "sięgnąć" - jedna uwaga, chociaż nie pasuje mi to trochę do takiego tekstu: imperfectum może mieć znaczenie tzw. imperfectum de conatu - oznacza wtedy staranie się o coś w przeszłości (ale tego nie uzyskanie)

Tak, jak napisałem: Ogólnie nie jest źle, chociaż na pewno można by to trochę wygładzić stylistycznie.

Re: Sprawdzenie i poprawa tłumaczenia

: sob 04 cze 2011, 17:55
autor: Fluvius Magnus
4 lata i 4 miesiące później...

Re: Sprawdzenie i poprawa tłumaczenia

: wt 07 cze 2011, 09:51
autor: Alopex Lagopus
Owszem, ale dostałem na priva wiadomość, że komuś jest to potrzebne akurat teraz.

No, chyba, że ta wiadomość została wysłana z przeszłości...

Hmm...

Prawie jak w Powrocie do Przyszłości II :D

Re: Sprawdzenie i poprawa tłumaczenia

: wt 07 cze 2011, 14:43
autor: Fluvius Magnus
Może zaburzone kontinuum. Ewentualnie ktoś, 1 raz w historii tego forum, użył opcji "Szukaj", żeby sprawdzić, czy jego pytanie już się nie pojawiło :wink: