Strona 1 z 1

Średniowieczny wierszyk-proszę o tłumaczenie

: pn 12 lut 2007, 00:07
autor: Radagast
Witam
Znalazłem taki oto tekścik z 1217 roku. Będę niezmiernie wdzięczny za jego tłumaczenie.

Incestum faciens, deflorans aut homicida
Pontificem quaeras: Papam si miseris ignem,
Sacrilegius, patris percussor, vel Sodomita,
Si percussisti clericum, Simonve fuisti.

Pozdrawiam Radagast

: pn 12 lut 2007, 01:33
autor: Martinus Petrus Garrulus
dosł:

Czyniąc bezwstyd (lub kazirodztwo), lub więdnąc przez zabójstwo
Szukałbyś biskupa: Papieża, jeślibyś posłożyl ogień
Jeśliś był świętokradcą, ojca mordercą lub sodomitą,
Jeslibyś zabił duchownego lub byłeś Szymonem.

moze ktoś zrobi to do rymu? :wink:

: pn 12 lut 2007, 09:19
autor: maurizia de sully
Do rymu nie zrobię, ale poprawię błędy :)

Popełniający kazirodztwo, hańbiący dziewicę, lub zabójca
Szukaj biskupa; papieża - gdy podłożyłeś ogień
Dopuściłeś się świętokradztwa, podniosłeś rękę na ojca, lub dopuściłeś się sodomii;
Jeśli podniosłeś rękę na duchownego, lub splamiłeś się symonią.

"defloro" - dosłownie "pozbawiam kwiatu" odnosi się do pozbawiania "kwiatu dziewictwa", czyli hańbienia dziewicy.
Incest to kazirodztwo i nic innego.
"Być Szymonem", czyli dopuścić się symonii to kupczyć urzędami kościelnymi :)
"Quaeras" - coniunctivus iussivus!

: pn 12 lut 2007, 11:10
autor: Radagast
Witam
Dziękuję serdecznie za ekspresową translację.
Ciekawy tekst. Wymienia rezerwaty biskupie i papieskie. Bardzo mi się przyda.
Pozdrawiam Radagast

: pn 12 lut 2007, 22:03
autor: Martinus Petrus Garrulus
tak, iussivus - masz rację; nie zauważyłem braku "I" w "homicida", boć z końcówką "ia" ma inne znaczenie, stąd błędne połączenie z "homicida" :wink: - wniosek dla mnie: nie tłumaczyć o tej porze w nocy
:P