De Aeneae somnio

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Mars
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: pt 01 gru 2006, 21:21
Lokalizacja: Varsovia

De Aeneae somnio

Post autor: Mars »

Salve! :D
Mam pytanko, zo znaczy to zdanko?

Deos patrios serva et tibi proximisque tuis refugium quere!

Wiem tylko tyle: Ocal ojczystych bogów i tobie .....................szukaj !(pytaj)

I jeszcze jedno: Jak bedzie po łacinie ''proszę'' i ''wysyłac wiadomosc''?

Valete! :P
Ad Calendas Graecas
Heliotis
Quaestor
Posty: 257
Rejestracja: sob 29 kwie 2006, 23:31
Lokalizacja: Wieliczka

Post autor: Heliotis »

Wergiliusz: Ocal ojczystych bogów i szukaj schronienia dla siebie i swoich bliskich.

Proszę: może być te quaeso (vos quaeso), te obsecro (vos obsecro); to drugie zdecydowanie mocniejsze, coś w rodzaju "zaklinam cię", a po obydwu idzie zdanie z ut.

Wysłać wiadomość: zależy jaką. Tak po prostu można powiedzieć nuntium (alicui) mittere, jeśli smsa - nuntium breve mittere, jeśli maila - epistulam electronicam mittere. Natomiast "powiadomić kogoś, dać komuś znać o czymś" (nie tylko drogą listowną) to aliquem certiorem facere (de aliqua re) - dosłownie "upewnić kogoś".

Cura ut valeas!
H.
...Sic habebis gloriam totius mundi; ideo fugiet a te omnis obscuritas.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...

***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Mars
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: pt 01 gru 2006, 21:21
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: Mars »

Gratias Tibi ago! Vale! :D
Ad Calendas Graecas
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Proszę może też być 'oro' albo 'precor'.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

ew. rogo :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ