Cur?

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Mars
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: pt 01 gru 2006, 21:21
Lokalizacja: Varsovia

Cur?

Post autor: Mars »

Salvete! :D

Mam do Was parę pytań. Bardzo proszę o pomoc.

Od kilku miesięcy przerabiam podręcznik do łaciny Lectio Latina I i zetknąłem się z pewnymi problemami związanymi z łaciną. Otóż:

I. Patricii legatos Roma ad plebeios mittunt... Rozumiem to zdanie, ale nie wiem co zrobić ze słowem Roma. czy to ma być tak?

Patrycjusze wysyłają z Rzymu posłów do plebejuszy. ?

II. Aeneas (...) oram maritimam cum paucis amicis petit. Dlaczego akurat w tym zdaniu ora maritima mamy w acc?

III. Latinus et Aeneas amicitia se iunxerunt (zawarli) Co oznacza ''se'' w tym zdaniu?

IV. Salices strepitarunt lugentes...
Strepitare, avi. atum- szumieć W jakim czasie znajduje sie forma tego czasownika w zdaniu powyżej?

Bardzo prosze o po moc. Z góry dziękuję! :)
Ad Calendas Graecas
Mars
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: pt 01 gru 2006, 21:21
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: Mars »

I jeszcze nie rozumiem jednego zdania.

W punkcie III napisałem zdanie, które ma jeszcze dalszą częsc:

(Latinus et Aeneas amicitia se iunxerunt ) :arrow: et amicitiae vincula firmaverunt.

Przed chwilą doszło do mie o co naprawde chodzi w tej czesci zdania:
"...i umocnili wiązy przyjażni", a wczesniej wydawało mi się "... i umocnili przyjażń wiązami" i dlatego miałem wątpliwosci do budowy zdania, bo wtedy powinno byc "...et amicitiam vinculis firmaverunt" Czy mam rację :?:
Ad Calendas Graecas
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

I. tak, ze słowem "Roma" należy zrobić właśnie to - dla miast i małych wysp ruch "z" wyraża się przez sam ablativus.

II. ponieważ czasownik "petere" w znaczeniu "dążyć do jakiegoś miejsca, udać się dokądś" łączy się z accusativem.

III. w tłumaczeniu wychodzi, że oni zawarli przyjaźń, ale dosłownie jest: "połączyli (iunxerunt) się (se) amicitia (przyjaźnią)".

III b. wszystko słusznie, mam tylko nadzieję, że "wiązy" to literówka ;-) bo o ile więzy przyjaźni można umocnić, to nad tym, czy przyjaźń więzami, już bym się zastanowiła... :)

IV. strepitarunt=strepitaverunt. formy tworzone na bazie tematu perfecti z -vi lubią to -vi-/-ve- gubić.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Mars
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: pt 01 gru 2006, 21:21
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: Mars »

Dziękuję bardzo! Vale! :D
Ad Calendas Graecas
ODPOWIEDZ