Strona 1 z 1

animo forti

: czw 08 mar 2007, 20:41
autor: Reynevan
Jak przetłumaczyć animo forti, milites, pugnate? forti to będzie jako dativus od fors czy od fortis, albo ablativ? nie czaję tego. mógłby ktoś pomóc?

: czw 08 mar 2007, 22:21
autor: Kore
Spróbuję Ci pomóc:
milites - to vocativus
pugnate - to imperativus od pugno, -are (walczyć)
animo forti - oba wyrazy stoją w tym samym przypadku i wyrażają sposób, w jaki ci żołnierze mają walczyć. Forti to przymiotnik, przydawka do animo.

Mam nadzieję, że to pomoże. Napisz, co ci wyszło - powiemy, czy dobrze :wink: :wink:

: czw 08 mar 2007, 22:26
autor: Reynevan
To będzie, dzielnym duchem, rycerze walczcie! ? Jak nie to już nie wiem.

: czw 08 mar 2007, 22:54
autor: innuendo
dzielnym duchem = odważnie
w zasadzie tak można ten zwrot przetłumaczyć :)
i żołnierze, a nie rycerze ;)

: czw 08 mar 2007, 23:34
autor: Reynevan
Aha, no tak :P Dziękuję bardzo za pomoc, teraz juz troche zrozumiałem. Pozdrawiam :)