Strona 1 z 1

IV. O Eneaszu

: pn 12 mar 2007, 16:41
autor: divacc
Magister narrat: "Aeneas ab oris Troiae fugit et novam patriam quaerit. Procella nautas Troianos ad oras Libyae agit. Postremo Aeneas in Italiam navigat. Latinus, terrae dominus, primo advenas armis propulsare cogitat, deinde amicitiam cum Aenea facit et pulchram filiam Troiano in matrimonium dat. Aeneas Romuli proavus est"
Postea magister pueros interrogat: "Quis ab oris Troiae fugit? Cuius Aeneas proavus est ? Quid Aeneas quaerit? QUem procella ad oras Libyae agit ? Quocum Aeneas in Italia amicitiam facit ? Cui Latinus filiam in matrimonium dat ?

Gdyby ktoś był w stanie przetłumaczyć ten tekst, lub już kiedyś to robił to byłbym naprawdę wdzięczny za tłumaczenie.

Z Góry dziękuję.
divacc

: pn 12 mar 2007, 19:39
autor: Celtis
przetłumaczyć może by i był, ale większa korzyść z tego dla Ciebie wynikła, Ty przedstawiasz propozycję tłumaczenia, a my w razie czego poprawiamy i pomagamy. :)

: pn 12 mar 2007, 20:06
autor: divacc
A może jednak znajdzie się jakiś łaskawiec ? : > Bo ja niestety nie dysponuję nawet żadnym słownikiem, a w książce od łaciny przetłumaczone zaledwie kilka słówek. Potrzebuje tego na jutro, więc czekam, może ktoś wykaże się dobrą wolą. :cry:

: pn 12 mar 2007, 20:48
autor: innuendo
Nikt. Możemy się wykazać taką wolą, że podamy Ci linki do słowników on-line. Ewentualnie, jakieś trudne słowa pomożemy wyjaśnić a potem sprawdzimy Twoje tłumaczenie :)

: wt 13 mar 2007, 13:26
autor: divacc
Przetłumaczyłem ten tekst:
Nauczyciel opowiada: Eneasz ucieka od brzegu Troji i szuka nowej ojczyzny. Burza kieruje trojańskich żeglarzy przez wybrzeża Libii. Latynus, pan ziemii, najpierw zamierza postraszyć przybyszów bronią, następnie zawiera przyjaźń z Eneaszem i wydaje za mąż za Trojanina piękną córkę.
Eneasz jest przodkiem Romulusa. Później nuczyciel przepytuje chłopców " Kto ucieka z wybrzeży Troji ? Czyim przodkiem jest eneasz? Czego szuka Eneasz? Kogo burza kieruje przez wybrzeża Libii ?
Z kim Eneasz zawiera przyjaźń w Italii ? Za kogo Latyn wydaje córkę za mąż ?"

Może ktoś sprawdzić i co ważniejsze zrobić analizę gramatyczną tego tekstu lub przynajmniej fragmentu ?

: wt 13 mar 2007, 22:26
autor: divacc
dzięki :shock:

: wt 13 mar 2007, 22:46
autor: Celtis
divacc pisze:Burza kieruje trojańskich żeglarzy przez wybrzeża Libii.


ku wybrzeżom Libii. "ad" to "do", a nie "przez".

"Postremo Aeneas in Italiam navigat." gdzieś zniknęło po drodze :)
Latynus, pan ziemii, najpierw zamierza postraszyć przybyszów bronią,


"postraszyć bronią" brzmi ładnie, ale chyba po prostu chciał ich odeprzeć czy tez odegnać.
Kto ucieka z wybrzeży Troji ? Czyim przodkiem jest eneasz?
to juz tylko literówki - Eneasz i Troi.

co rozumiesz przez analizę gramatyczną? opis poszczególnych form?

: wt 13 mar 2007, 23:33
autor: innuendo
mnie się "pan ziemi" podoba
może po prostu lepiej dać "władca terenu" ?
ładnie sobie poradziłeś z tekstem :)