Strona 1 z 1

2 zdania:Leonidas,cum vellet adulescentulos eripere neci...

: wt 13 mar 2007, 16:15
autor: aleada
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu a bardziej też w zrozumieniu uzytch struktur gramatycznych w zadniach:

Leonidas, cum vellet adulescentulos eripere neci, et liquido eos id non passuros esse, singulos cum scytala ad ephoros misit. Sed et de his, qui iam aetate erant perfecta, tres eodem more voluit servare.

Niektóre frgmenty już prztłumaczyłam i wszystkie słówka prócz: "neci", bo nie moge dojść do tego jaka jest forma podstawowa. Potzrebuję tylko wskazówek jakie struktury gramatyczne zostały użyte i jaki rodzaj zdania podrzędnego w pierwszym zdaniu.

Będę bardzo wdzięczna za pomoc i proszę o szybką odpowiedź.

: wt 13 mar 2007, 18:15
autor: Celtis
nex, necis. napisz może na razie, co udało Ci się przetłumaczyć, ok?

: śr 14 mar 2007, 20:44
autor: aleada
w pierwszym zdaniu przede wszystkim określiłam sobie formy podstawowe i przetłumaczyłam słówka. Największy problem mam przy konstrukcjach gramatycznych.

"Leonidas, (ponieważ chciał młodzieniaszkom morderstwo wyrwać?)," w tym fragmencie przetłumaczyłam słówka ale nie łączą się w nic logicznego
nie wiem czy tu nie ma jakiegoś zdania podrzędnego.

" z pewnością wiedział..."

passuros- myślę że to forma participium futuri passivi, ale nie wiem jak to łączy się z esse

"wysłał laski z tajnym tekstem pojedynczym eforom."
"Lecz i o tych, którzy (wieki życia dokończyli), (tres) ich zwyczaj chciał ocalić?"
Niestety tłumaczenie ma taką formę, ponieważ głównie określiłam formy pojedynczych słówek.