NCI
-
- Civis Latinus
- Posty: 28
- Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
- Lokalizacja: Warszawa
NCI
Mam pytanie, czy ktoś może mi pomóc, wytłumaczyć, na czym dokłądnie polega konstrukacja NCI ? (nominativus cum infinitivus)
Niestety, ale z tej częsci gramy, w której się znajduje objaśnienie NCI, nie nie kapuje..?
plissss!
Niestety, ale z tej częsci gramy, w której się znajduje objaśnienie NCI, nie nie kapuje..?
plissss!
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
Marsie, używanie zamiennie terminów "biernik" i "strona bierna" nie jest do końca dobrym wynalazkiem, bo to zupełnie co innego i robi się mętlik!
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
-
- Civis Latinus
- Posty: 28
- Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
- Lokalizacja: Warszawa
Marsie, dziękuję. Swoją drogą - zazdrosze biegłego posługiwania się łaciną:-) a jeszcze mam pytanie... czyli NCI to taka konstrukcja, w której podmiot zostaje w nom., verbum regens to słowo w stronie biernej, a w obrębie reszty zdania się nie zmienia?(i oczywiście czasownik w bezokoliczniku)?
heh.. mogłabym prosic o jakis troche trudniejsze zdanie a ja bym je przetłumaczyła na NCI? plisss
heh.. mogłabym prosic o jakis troche trudniejsze zdanie a ja bym je przetłumaczyła na NCI? plisss
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
-
- Civis Latinus
- Posty: 28
- Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
- Lokalizacja: Warszawa
np tak:
ACI: Homerum caecum fuisse dicunt
NCI: Homerus caecus fuisse dicitur
Marsie pozostań przy łacińskich nazwach. Biernik to accusativus. Poza tym nie tylko inf pass występuje w składni ACI i NCI. Nie chcę sie jednak aż tak wgłębiać w infinitivy. Inf strony biernej (pass) stosuje się często, aby uniknąć dwuznaczności.
ACI: Homerum caecum fuisse dicunt
NCI: Homerus caecus fuisse dicitur
Marsie pozostań przy łacińskich nazwach. Biernik to accusativus. Poza tym nie tylko inf pass występuje w składni ACI i NCI. Nie chcę sie jednak aż tak wgłębiać w infinitivy. Inf strony biernej (pass) stosuje się często, aby uniknąć dwuznaczności.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
-
- Civis Latinus
- Posty: 28
- Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
- Lokalizacja: Warszawa
heh.
mam takie zdanie: SENTENTIA A MAGISTRO EXPLANARI AUDITIS.
i teraz moja interpretacja-to jest konstrukcja ACI, która oznacza: (sententia, ae - zdanie, aforyzm): Słyszycie, ze zdanie jest tłumaczone przez nauczyciela?
a ja zamieniam na NCI: Audimini, magister sententia explanare.
DOBRZE? Wiem, ze nie jest dobrze, ktos moze sprawdzic???
mam takie zdanie: SENTENTIA A MAGISTRO EXPLANARI AUDITIS.
i teraz moja interpretacja-to jest konstrukcja ACI, która oznacza: (sententia, ae - zdanie, aforyzm): Słyszycie, ze zdanie jest tłumaczone przez nauczyciela?
a ja zamieniam na NCI: Audimini, magister sententia explanare.
DOBRZE? Wiem, ze nie jest dobrze, ktos moze sprawdzic???
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
-
- Civis Latinus
- Posty: 28
- Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
- Lokalizacja: Warszawa
Dziekuję. Ja to zrozumiałam tak: Mówią, ze Homer został zamordowany, i w NCI: Mówi się, że Homer został zamordowany. Tak?
Tylko myślałam, ze jest taka zasada,ze jak jest "dicunt" - a więc III os. pl, to analogicznie do niej będzie: dicentur, a nie jakis dicitur...???
Tylko myślałam, ze jest taka zasada,ze jak jest "dicunt" - a więc III os. pl, to analogicznie do niej będzie: dicentur, a nie jakis dicitur...???
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
-
- Civis Latinus
- Posty: 28
- Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
- Lokalizacja: Warszawa
caecus= ślepy
orzeczenie dopasowuje się pod względem liczby i osoby do podmiotu
tłumaczymy je jednak bezosobowo np: mówi się, słyszy się
w tym wypadku traditur dopasowało się do Homerus
to gwoli NCI
orzeczenie dopasowuje się pod względem liczby i osoby do podmiotu
tłumaczymy je jednak bezosobowo np: mówi się, słyszy się
w tym wypadku traditur dopasowało się do Homerus
to gwoli NCI
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
-
- Civis Latinus
- Posty: 28
- Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
- Lokalizacja: Warszawa