Strona 1 z 4

NCI

: pt 16 mar 2007, 14:23
autor: BarBarElla
Mam pytanie, czy ktoś może mi pomóc, wytłumaczyć, na czym dokłądnie polega konstrukacja NCI ? (nominativus cum infinitivus)

Niestety, ale z tej częsci gramy, w której się znajduje objaśnienie NCI, nie nie kapuje..?

plissss!

: sob 17 mar 2007, 21:53
autor: marta
nci to to samo co aci tylko, że z czasownikami w str biernej.znaczy tak ja to zawsze interpretuję

: pn 19 mar 2007, 21:53
autor: Mars
Czesc! :D

Przykład: Puella respondere videtur- słyszy się, ze dziewczynak odpowiada :)

w bierniku: Libri a te legi audiuntur- słyszy się, ze książki są przez Ciebie czytane :)

Zauważ, ze czasownik w pass. łączy sie z mianownikiem. W bierniku zauważ, ze bezokolicznik mamy w pass. :)

: pn 19 mar 2007, 22:11
autor: Celtis
Marsie, używanie zamiennie terminów "biernik" i "strona bierna" nie jest do końca dobrym wynalazkiem, bo to zupełnie co innego i robi się mętlik! :roll:

: pn 19 mar 2007, 22:26
autor: Mars
Recte dicis, Celtis. :oops: Excuso.

: pn 19 mar 2007, 22:33
autor: BarBarElla
Marsie, dziękuję. Swoją drogą - zazdrosze biegłego posługiwania się łaciną:-) a jeszcze mam pytanie... czyli NCI to taka konstrukcja, w której podmiot zostaje w nom., verbum regens to słowo w stronie biernej, a w obrębie reszty zdania się nie zmienia?(i oczywiście czasownik w bezokoliczniku)?
heh.. mogłabym prosic o jakis troche trudniejsze zdanie a ja bym je przetłumaczyła na NCI? plisss

: pn 19 mar 2007, 22:36
autor: BarBarElla
W bierniku zauważ, ze bezokolicznik mamy w pass.


eh? co to znaczy? Prosze wybaczyc, jestem polonistką, i nic nie kapuje :lol:

: pn 19 mar 2007, 23:05
autor: innuendo
np tak:

ACI: Homerum caecum fuisse dicunt
NCI: Homerus caecus fuisse dicitur

Marsie pozostań przy łacińskich nazwach. Biernik to accusativus. Poza tym nie tylko inf pass występuje w składni ACI i NCI. Nie chcę sie jednak aż tak wgłębiać w infinitivy. Inf strony biernej (pass) stosuje się często, aby uniknąć dwuznaczności.

: pn 19 mar 2007, 23:08
autor: BarBarElla
heh.

mam takie zdanie: SENTENTIA A MAGISTRO EXPLANARI AUDITIS.

i teraz moja interpretacja-to jest konstrukcja ACI, która oznacza: (sententia, ae - zdanie, aforyzm): Słyszycie, ze zdanie jest tłumaczone przez nauczyciela?

a ja zamieniam na NCI: Audimini, magister sententia explanare.

DOBRZE? Wiem, ze nie jest dobrze, ktos moze sprawdzic??? :lol:

: pn 19 mar 2007, 23:20
autor: innuendo
to zdanie to nie jest ACI

: pn 19 mar 2007, 23:21
autor: BarBarElla
Dziekuję. Ja to zrozumiałam tak: Mówią, ze Homer został zamordowany, i w NCI: Mówi się, że Homer został zamordowany. Tak?

Tylko myślałam, ze jest taka zasada,ze jak jest "dicunt" - a więc III os. pl, to analogicznie do niej będzie: dicentur, a nie jakis dicitur...???

: pn 19 mar 2007, 23:23
autor: BarBarElla
Cóz za zwięzłośc ! :lol:

ok, w takim razie jak to nie jest ACI, to musi to byc strona bierna(Jako, ze "a magistri).
ok, ale czy ja dobrze zamieniłam to zdanie NA NCI??????????

: pn 19 mar 2007, 23:29
autor: innuendo
caecus= ślepy

orzeczenie dopasowuje się pod względem liczby i osoby do podmiotu
tłumaczymy je jednak bezosobowo np: mówi się, słyszy się

w tym wypadku traditur dopasowało się do Homerus

to gwoli NCI

: pn 19 mar 2007, 23:32
autor: innuendo
BarBarElla pisze:
ok, ale czy ja dobrze zamieniłam to zdanie NA NCI??????????
źle

: pn 19 mar 2007, 23:32
autor: BarBarElla
SENTENTIA A MAGISTRO EXPLANARI AUDITIS.

na NCI: : Audimini, magister sententia explanare.

prosze tylko o zwięzłą odpowiedź: dobrze???????? czy powinno byc(skoro mowisz o tym dopasowaniu) : Anditur .....?