Strona 1 z 1
kilka zdań do sprawdzenia
: wt 20 mar 2007, 18:40
autor: magda88
Errare humanum est. Docto viro vivere est cogitare. Cupidus legendi libros; paratus ad docendum; fortis in pugnando. Audiendo, videndo, sentiendo et homines et bestiae discunt. Docendo discimus. In agendo virtutes cernuntur. Cupidi eramus et audiendi et vivendi poetam clarum. Diu cogitando amicos elige! Omnes beate vivendi cupidi sumus.
Bladzenie ludzkie jest. Zyciem uczonego meza jest rozmyslanie. Ksiazka czytania pozada; do uczenia przygotowanie; mezny w walczeniu. Sluchaniu, patrzniu, odczuwaniu i czlowiek i zwierze uczniem. Uczony nauczyciel. W robieniu maz byl spostrzegawczy. Poeta slawny, pozadal byl sluchania i patrznia. Dlugi czas myslano o wyborze przyjaciol. wszyscy szczesliwi pozadaja zycia.
: czw 22 mar 2007, 20:39
autor: jilly
dwa pierwsze zdanie to przykłady na genetivus po czasowniku esse i połączenie z infinitivem, które zwykle tłumaczymy "Cechą kogoś jest coś", więc Błądzenie jest cechą ludzką oraz Rozmyślanie jest cechą życia uczonego męża.
Zdania kolejne są przykładami użycia gerundium, czyli rzeczownika odczasownikowego.
Cupidus
legendi libros > Żądny
czytania książek
fortis
in pugnando > Mężny
w walce
Audiendo, videndo, sentiendo et homines et bestiae discunt. > Ludzie i zwierzęta uczą się
słuchania, patrzenia i odczuwania.
Docendo discimus > Uczymy się
nauczać
In agendo virtutes cernuntur. > cnoty są odróżniane w działaniu
Cupidi
eramus et audiendi et vivendi poetam clarum. >
byliśmy żądni słuchania i patrzenia na sławnego poetę
Diu cogitando amicos
elige! >
wybieraj przyjaciół długo myśląc
Omnes beate vivendi cupidi
sumus. > Wszyscy
jesteśmy żadni szczęśliwego życia.
Patrz dokładnie na osoby czasowników i nie tłumacz mec hanicznie
: ndz 25 mar 2007, 13:15
autor: magda88
postaram sie uwazniej tlumaczyc i bardzo dziekuje za wskazowki
sa bardzo cenne.pozdrawiam.
: ndz 25 mar 2007, 14:00
autor: maurizia de sully
jilly pisze:dwa pierwsze zdanie to przykłady na genetivus po czasowniku esse i połączenie z infinitivem, które zwykle tłumaczymy "Cechą kogoś jest coś", więc Błądzenie jest cechą ludzką oraz Rozmyślanie jest cechą życia uczonego męża.
Skarbie, a można wiedzieć, GDZIE TY WIDZISZ GENETIVUS w zdaniach: "Errare humanum est" i "Docto viro vivere est cogitare"???????
Czyżby kłopoty z deklinacją?
Ogólnie powyższe wytłumaczenie jest absolutną bzdurą.
W zdaniu "errare humanum est" mamy podmiot w postaci bezokolicznika. Lub jak kto woli nom. gerundii: "Błądzenie jest ludzkie". Nie ma tam żadnych genetivów oczywiście.
Podobnie w zdaniu "Docto viro vivere est cogitare". Tam bezokolicznik (lub nominativus gerundii) jest nie tylko w funkcji podmiotu, ale też w funkcji orzecznika. Zdanie należy rozumieć: "Dla uczonego człowieka życie jest myśleniem".
Jilly się pokręciło oczywiście. Pewnie skojarzył się jej "genetivus characteristicus", którego przykładem może być zdanie: "errare HOMINIS est". Wówczas ten genetivus tłumaczylibyśmy jako "jest cechą człowieka".
: ndz 25 mar 2007, 16:34
autor: Mars
Audiendo, videndo, sentiendo et homines et bestiae discunt. > Ludzie i zwierzęta uczą się słuchania, patrzenia i odczuwania.
Nie rozumiem tego zdania. Nie powinno byc audiendum, videndum i sentiendum? Wydaje mi sie, ze powinien byc accusativus.
: ndz 25 mar 2007, 16:54
autor: Celtis
przy takim tłumaczeniu rzeczywiście powinien - wyjściowe zdanie nie znaczy, że uczą się tych rzeczy, tylko za ich pomocą.
: ndz 25 mar 2007, 21:25
autor: maurizia de sully
Dokładnie. Celtis ma rację, a Jilly źle przetłumaczyła.
Powinno być "ludzie i zwierzęta uczą się słuchaniem, widzeniem, czuciem", albo bardziej po polsku: "ludzie i zwierzęta uczą się słuchając, patrząc, czując."
Tak samo jak "fama crescit eundo" - "plotka rośnie idąc" (bo nie da się dosłownie przetłumaczyć; byłoby coś w stylu: "plotka rośnie iściem").
Jilly również źle przetłumaczyła "docendo discimus".
A co znaczy to zdanie - widać na górze strony
Dosłownie: "uczymy się uczeniem innych".
: pn 26 mar 2007, 15:59
autor: magda88
ojej to teraz już mi sie troszke poplątało, co jest dobrze a co źle
ale i tak dziękuje za zainteresowanie i pomoc
: pn 26 mar 2007, 20:14
autor: Mars
fortis in pugnando > Mężny w walce
Chyba (dokładniej) powinno byc: Mężny w walczeniu. Jak myslicie?