Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
-
aleada
- Peregrinus
- Posty: 8
- Rejestracja: ndz 11 mar 2007, 19:22
Post
autor: aleada »
W pierwszym erant to indicativus imperfecti od esse, a "perfecta" to chyba participium perfecti passivi, tylko nie wiem jak to się ze sobą łączy.
Kontekst: "qui iam, aetate erant perfecta"- (moje tłum.) którzy już kończyli okres życia?
2. "tres eodem more voluit servare"- (moje tłum.) chciał zachować trzy zwyczaje w tym samym miejscu
-
jilly
- Tribunus militum
- Posty: 110
- Rejestracja: śr 15 cze 2005, 23:34
- Lokalizacja: Wawa
-
Kontakt:
Post
autor: jilly »
Perfecta to rodzaj żeński od perfectus i łączy się on z aetate
LINGUA LATINA PULCHERRIMA OMNIUM LINGUARUM EST!!!!!!!
www.ancient-center.prv.pl
-
aleada
- Peregrinus
- Posty: 8
- Rejestracja: ndz 11 mar 2007, 19:22
Post
autor: aleada »
a czy "doskonały wiek" można rozumieć jako wiek dojrzały, bo w tekście wcześniej była mowa o młodzieńcach.
"qui iam..." - którzy byli już w dojrzałym wieku.