sprawdzenie tłumaczenia "De vehiculis"

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
magda88
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: ndz 04 mar 2007, 15:14
Lokalizacja: Cracovia

sprawdzenie tłumaczenia "De vehiculis"

Post autor: magda88 »

De vehiculis
Matutino tempore in urbibus atque oppidis nostris permulta in viis vehicula moveri videmus. Interdum magna frequentia vehicularia chaos fit. Itaque cum summa attentione omnibus properandum est.
Maultis civibus autocienta sunt, quibus ad officinas, scholas, fabricas, mercatus, ubi laborant et discunt, perveniant; alii tamen birota vel autobirota, alii autoraedis longis vel taxiraedis vehuntur. Varsoviae et in multis Europae urbibus principibus ferriviae subterraneae sunt, quibus permulti incolae utuntur. Qui vehiculo vehitur, de peditibus cogitare debet, qui interdum satis temere et incaute viam transgrediuntur.
Ad quadrivia imprimis videnda sunt semaphora, quae colore rubiro vel viridi monstrant, utrum nobis transire liceat an non. Peditibus transitu zebrino uti est necesse. Viam transgrediendo magna cautio est adhibenda.



O pojazdach
Widzimy, ze wczesną porą w naszych wielkich i małych miastach, bardzo wiele pojazdów porusza się na drogach. Niekiedy bardzo duży natłok pojazdów tworzy korek. Przeto z najwyższą uwagą wszystkich, jest zamiar pospieszenia go. Wielu obywateli ma samochody ma, którymi docierają do biura, szkoły, fabryki, na targowisko, gdzie pracują, uczą się; kto inny jednak rowerem lub motocyklem, kto inny autobusem lub taksówką jedzie. W Warszawie i wielu europejskich stolicach są koleje podziemne, których mieszkańcy używają bardzo licznie. Które pojazdy poruszają się, mają obowiązek myśleć o pieszych, którzy niekiedy dosyć na oślep i nieuważnie przekraczają drogę.
Na skrzyżowaniu, szczególnie godne spostrzeżenia są światła uliczne, których kolor czerwony lub zielony oznacza czy nam wolno jest przechodzić czy nie. Konieczne jest używać przejście dla pieszych. Mając przejść drogę dużą ostrożność należy zachować.
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Re: sprawdzenie tłumaczenia "De vehiculis"

Post autor: maurizia de sully »

magda88 pisze:De vehiculis
Itaque cum summa attentione omnibus properandum est.
Przeto z najwyższą uwagą wszystkich, jest zamiar pospieszenia go.
Dlatego wszyscy powinni poruszać się z największą uwagą.
magda88 pisze:alii tamen birota (...), alii autoraedis longis (...)
kto inny jednak rowerem lub motocyklem, kto inny autobusem lub taksówką jedzie.
Lepiej byłoby "niektórzy (...) inni (...) jadą"
magda88 pisze:Qui vehiculo vehitur, de peditibus cogitare debet, (...)
Które pojazdy poruszają się, mają obowiązek myśleć o pieszych (...)
Trochę dziwne, żeby pojazdy myślały, nie sądzisz? ;)
Powinno być "kto jedzie pojazdem, powinien myśleć o pieszych".

Reszta do przyjęcia :)
magda88
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: ndz 04 mar 2007, 15:14
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: magda88 »

rzeczywiście :) z tymi samochodami to musialam przeoczyc , ale bardzo dziekuje za pomoc
ODPOWIEDZ