Strona 1 z 1

Catullus Ad Veranium - prosze pomóżcie przetłumaczyć...

: wt 27 mar 2007, 19:35
autor: aguuusienka
IX. ad Veranium

VERANI, omnibus e meis amicis
antistans mihi milibus trecentis,
uenistine domum ad tuos penates
fratresque unanimos anumque matrem?
uenisti. o mihi nuntii beati!
uisam te incolumem audiamque Hiberum
narrantem loca, facta nationes,
ut mos est tuus, applicansque collum
iucundum os oculosque suauiabor.
o quantum est hominum beatiorum,
quid me laetius est beatiusue? :|

Prosze pomóżxie w tłumaczeniu ...

: wt 27 mar 2007, 20:21
autor: Celtis
jak zwykle tutaj - pokaż swoją propozycję przekładu, a my w razie czego pomożemy poprawić :)

: pn 02 kwie 2007, 02:46
autor: esiwiec
podoba mi sie wasza filozofia, naprawde. dobrze wiem jak mnie wnerwiali oszusci ktory sobie kolowali tlumaczenia podczas gdy ja sie katowalam po 11 godzin zeby wiedziec skad kazda czesc sie wziela i jak przetlumaczyc. wiem, ze to nie na temat, ale chcialam powiedziec, ze naprawde mi sie to podejscie podoba.

: sob 07 kwie 2007, 18:51
autor: aguuusienka
Wiem, że jest to o przyjacielu, który powraca do domu.

Weraniuszu, przewyższasz wszystkich z tysiąca trzystu moich przyjaciół.

Potem nie wiem jak poskładać zdanie z penaty, jednomyślni starsi, matką.

Środka niestety mi brakuje. Wiele słów nie mam w słwoniczku =(

Mam jeszcze końcówkę:

Z pośród wszystkich szczęśliwych rzeczy, cóż jest dla mnie szczęśliwsze i weselsze?

: pt 13 kwie 2007, 14:32
autor: Biberius Vinius Mero
aguuusienka pisze:Wiele słów nie mam w słwoniczku =(
Np. których?

: pt 13 kwie 2007, 20:41
autor: maurizia de sully
I jaki masz słowniczek? :D
Agusieńko. Napisz, co Ci sprawia trudność, czego nie możesz znaleźć...
Bo - jeśli masz słowniczek Kumanieckiego - to nie jest prawdą, że "wielu słów" z tego wiersza tam nie ma :)