Strona 1 z 1
fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat
: czw 29 mar 2007, 20:35
autor: Irene
Czy mogę prosić o sprawdzenie mojego tłumaczenia?
Datis, etsi non aequum locum videbat suis tamen fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat. (Nepos)
Datis, chociaż nie widziała dogodnego miejsca dla swoich, jednak pragnęła właśnie teraz walczyć o kanał dla swoich zapasów. (Nepos)
: czw 29 mar 2007, 21:39
autor: Celtis
Datis to zdecydowanie mężczyzna
fretus (+gen.) - ufając (czemuś), ufny (w coś)
copiae - wojsko, oddziały.
od "etsi" do "suis" jest ok, trzeba tylko zmienić rodzaj w czasowniku, a to, co jest dalej, spróbuj przetłumaczyć jeszcze raz
: czw 29 mar 2007, 22:25
autor: Biberius Vinius Mero
Celtis pisze:fretus (+gen.)
Ale tam jest "fretus numero"
: pt 30 mar 2007, 07:50
autor: Celtis
o, przepraszam, to wspomnienie z Witruwiusza
Irene, po prostu z fretus może się też łączyć z ablativem
: pt 30 mar 2007, 11:11
autor: Biberius Vinius Mero
Celtis pisze:Irene, po prostu z fretus może się też łączyć z ablativem
"Fretus" się wg mnie _przede_wszystkim_ łączy z ablatiwem, z rzadka występuje w połączeniu z datiwem (Liv. VI, 13, 1: multitudo hostium
nulli rei praeterquam numero
freta) i o ile mi wiadomo, nigdy z genetiwem. W Witruwiuszu (szybki rzut oka do słownika) mamy "fretus memoriae", gdzie owo "memoriae" to raczej dativus (albo pomyłka, bo poza tym Witruwiusz używa składni z abl., np. X, 2, 13 "gloria fretus"; II, pr., 1 "sollertia fretus").
: pt 30 mar 2007, 20:50
autor: Celtis
faktycznie masz rację, że to raczej dativus - gen. wziął mi się po prostu ze słownika i jakoś później się nad tym głębiej nie zastanawiałam, dzięki za zwrócenie uwagi
: pt 30 mar 2007, 21:48
autor: Irene
Gratiam ago.
Czy tłumaczenie powinno być:
Datis, chociaż nie widział dogodnego miejsca dla swoich, jednak ufny w liczbę swoich wojsk pragnął walczyć.
: pt 30 mar 2007, 21:51
autor: Celtis
dużo lepiej