Strona 1 z 1

[łac-pol] fragment listu cycerona- proszę o sprawdzenie!

: śr 15 mar 2006, 01:33
autor: zielona chmurka
Dopadła mnie nie-ptasia grypa i trudno mi myśleć, nawet nad tłumaczeniem :( Proszę, sprawdźcie, czy poniższe ma sens...

Nam mihi et scriptum et nuntiam est te in febrim subito incidisse. Quod celeriter me fecisti de Caesaris litteris certiorem, fecisti mihi gratum. Item posthac, si quid opus erit, si quid acciderit novi, facies, ut sciam.

Bowiem i napisano mi, i doniesiono, że wpadłaś w nagłą gorączkę. Ponieważ szybko powiadomiłaś mnie o liście Cezara (czy powinno być-szybko powiadomiłaś mnie pisemnie o Cezarze?), sprawiłaś mi przyjemność. Podobnie w przyszłości, jeśli coś byłoby potrzebne lub wydarzyłoby się coś nowego, spraw, żebym o tym wiedział.

Mam jeszcze jedno pytanie: tłumaczę takie zdanie...Damonem et Phintiam Pythagoreos fuerunt hoc animo inter se fuisse, ut.... Zastanawiam się, dlaczego te imiona są w acc.??? Animo esse to "być ducha", ale mamy tu i "fuerunt" i "fuisse". Czy to fuerunt to jakby zamiast dixerunt i mamy tu aci??? Pozdrawiam i dzięki za pomoc!!!

: śr 15 mar 2006, 12:23
autor: Forrestus Regis
Tłumaczenie listu Cycerona masz dobrze i rzeczywiście powinno być "powiadomiłeś mnie o listach Cezara", Cezar jest tutaj w dopełniaczu. Nie mam teraz słownika, ale jeśli chodzi o drugi tekst, to mam wrażenie, że cała zagwozdka tkwi w tym, że "hoc animo fuisse" to pewnie jakieś wyrażenie, które w słowniku można znaleźć.

: śr 15 mar 2006, 14:35
autor: zielona chmurka
Dzięki! No właśnie, jak napisałam wyżej, "animo esse" to znaczy "być ducha". Ale ja bym to napisała "Damonem et Phyntiam Pythagoreos dicunt hoc animo inter se fuisse"- Mówią, że Damon i Fintiasz byli tak "związani między sobą" (lub "takiego ducha między sobą"), że...
A tam zamiast dicunt- fuerunt! :cry: I mój mały rozumek już ma problem :wink: ... Bo jak mam to tłumaczyć- po prostu- Damon i Fintiasz byli takiego ducha, że...??? Ale Damon i Fintiasz są w Acc. :? Pozdrowienia!

Re: [łac-pol] fragment listu cycerona- proszę o sprawdzenie!

: pn 27 mar 2006, 09:54
autor: Keraunos
zielona chmurka pisze:Damonem et Phintiam Pythagoreos fuerunt hoc animo inter se fuisse, ut
Anie powinno być: Damonem et Phintiam Pythagoreos fuerunt hoc animo inter se fuissent, ut...

Bo w tedy byłoby "damon i Phintias byli Pitagorejczykami, tak byli wobec siebie przyjaźni, że...