[łac-pol] fragment listu cycerona- proszę o sprawdzenie!
: śr 15 mar 2006, 01:33
Dopadła mnie nie-ptasia grypa i trudno mi myśleć, nawet nad tłumaczeniem Proszę, sprawdźcie, czy poniższe ma sens...
Nam mihi et scriptum et nuntiam est te in febrim subito incidisse. Quod celeriter me fecisti de Caesaris litteris certiorem, fecisti mihi gratum. Item posthac, si quid opus erit, si quid acciderit novi, facies, ut sciam.
Bowiem i napisano mi, i doniesiono, że wpadłaś w nagłą gorączkę. Ponieważ szybko powiadomiłaś mnie o liście Cezara (czy powinno być-szybko powiadomiłaś mnie pisemnie o Cezarze?), sprawiłaś mi przyjemność. Podobnie w przyszłości, jeśli coś byłoby potrzebne lub wydarzyłoby się coś nowego, spraw, żebym o tym wiedział.
Mam jeszcze jedno pytanie: tłumaczę takie zdanie...Damonem et Phintiam Pythagoreos fuerunt hoc animo inter se fuisse, ut.... Zastanawiam się, dlaczego te imiona są w acc.??? Animo esse to "być ducha", ale mamy tu i "fuerunt" i "fuisse". Czy to fuerunt to jakby zamiast dixerunt i mamy tu aci??? Pozdrawiam i dzięki za pomoc!!!
Nam mihi et scriptum et nuntiam est te in febrim subito incidisse. Quod celeriter me fecisti de Caesaris litteris certiorem, fecisti mihi gratum. Item posthac, si quid opus erit, si quid acciderit novi, facies, ut sciam.
Bowiem i napisano mi, i doniesiono, że wpadłaś w nagłą gorączkę. Ponieważ szybko powiadomiłaś mnie o liście Cezara (czy powinno być-szybko powiadomiłaś mnie pisemnie o Cezarze?), sprawiłaś mi przyjemność. Podobnie w przyszłości, jeśli coś byłoby potrzebne lub wydarzyłoby się coś nowego, spraw, żebym o tym wiedział.
Mam jeszcze jedno pytanie: tłumaczę takie zdanie...Damonem et Phintiam Pythagoreos fuerunt hoc animo inter se fuisse, ut.... Zastanawiam się, dlaczego te imiona są w acc.??? Animo esse to "być ducha", ale mamy tu i "fuerunt" i "fuisse". Czy to fuerunt to jakby zamiast dixerunt i mamy tu aci??? Pozdrawiam i dzięki za pomoc!!!