Strona 1 z 1
problem z tłumaczeniem
: ndz 08 kwie 2007, 09:52
autor: tommygunn
więc do rzeczy:
Homo doctrinae non solum posse amare hostes eius sed etiam posse odisse sodales oportet.
z góry dziękuję za pomoc

: ndz 08 kwie 2007, 11:08
autor: giertas
a gdzie konkretnie masz problem?

: ndz 08 kwie 2007, 12:04
autor: tommygunn
od razu mówię, że w jeśli chodzi o łacinę, to jestem laikiem:) przy wsparciu słownika wycedzilem "człowiek uczony może nie tylko kochać (mogę się mylić)... no i tu zaczynają się schody: hostes eius sed etiam posse odisse sodales oportet. tutaj nawet slownik nie pomaga:)
dzieki jeszcze raz
: ndz 08 kwie 2007, 17:28
autor: giertas
zacznij tłumaczenie od oportet - należy, po czym powinno być ACI [tylko nie wiem, czy nie lepiej byłoby hominem doctrinae, ale tutaj specem nie jestem:)]
dobrze myślisz - człowiek nauki nie tylko może kochać - tu łącz z hostes [Acc pl od hostis,is] eius [gen sing od is, ea, id]
po czym normalnie - sed etiam posse [infinitivus od possum-mogę] odisse[nienawidzić]
: pn 09 kwie 2007, 17:54
autor: tommygunn
czyli per saldo mamy:
człowiek nauki może nie tylko kochać wrogów, ale może również nienawidzić przyjaciela
dobrze?

: pn 09 kwie 2007, 19:47
autor: giertas
zapomniałeś o oportet!
Należy, by człowiek nauki nie tylko mógł kochać swoich wrogów, lecz także mógł nienawidzić przyjaciół.