Pomoc przy kilku zdaniach
: pn 09 kwie 2007, 12:53
A więc tak, napiszę kilka zdań a jak ktoś będzie życzliwy to je poprawi
Nautae tempestate iactati in eundem portum, quem relinquerant, confugerunt. Imperator victor tropheum posuit illo loco, quo pridie pugnaverat. Hieronymus, Syracusanorum rex, cuius avus Hiero amicus populi Romani fuerat, ad Carthaginienses defecit. Apud Plinium legimus: "Fuit moris antiqui eos, qui vel singulorum laudes vel urbium scripserant, aut honoribus aut pecunia ornare". Cum oppido appropinquaveris, ex aliquo, qui tibi occurret, viam quaere. Qui erit rumor, si id feceris!
Żeglarze rzucani burzą(?) [rzucani przez burzę] uciekli do tego samego portu, który opuścili. Wódz zwycięzca wzniósł tropajon w tym miejscu, w którym poprzedniego dnia walczył. Hieronim, król Syrakuzan, którego dziadek Hieron przyjacielem ludu rzymskiego był, przeszedł na stronę Kartagińczyków. U Pliniusza czytamy: [i tu się zaczyna mój największy problem, spróbuję jakoś przetłumaczyć, ale mi nie wychodzi za bardzo] "Było wedle dawnego zwyczaju(?) tych, którzy albo czyny (zasługi) pojedynczych albo miast opisali, ozdabiać (zaopatrywać) albo godnościami albo pieniędzmi. Gdy do miasta się zbliżysz, [tu nie mam pojęcia], pytać o drogę [coś tam coś tam - nie potrafię...]. Jaka będzie pogłoska (plotka), jeśli to zrobisz!
Dzięki z góry
Aha i jeszcze jedno: Si Paris ex Graecis uxorem duxerit oris, Excidium Troiae ducet et omne malum.
Jeśli Parys pojmię żonę od Greków, sprowadzi Troi niebezpieczeństwo i wszelkie zło. Nie rozumiem użycia tutaj oris [pochodzi od os?, jesli tak to i tak nie rozumiem ]
Nautae tempestate iactati in eundem portum, quem relinquerant, confugerunt. Imperator victor tropheum posuit illo loco, quo pridie pugnaverat. Hieronymus, Syracusanorum rex, cuius avus Hiero amicus populi Romani fuerat, ad Carthaginienses defecit. Apud Plinium legimus: "Fuit moris antiqui eos, qui vel singulorum laudes vel urbium scripserant, aut honoribus aut pecunia ornare". Cum oppido appropinquaveris, ex aliquo, qui tibi occurret, viam quaere. Qui erit rumor, si id feceris!
Żeglarze rzucani burzą(?) [rzucani przez burzę] uciekli do tego samego portu, który opuścili. Wódz zwycięzca wzniósł tropajon w tym miejscu, w którym poprzedniego dnia walczył. Hieronim, król Syrakuzan, którego dziadek Hieron przyjacielem ludu rzymskiego był, przeszedł na stronę Kartagińczyków. U Pliniusza czytamy: [i tu się zaczyna mój największy problem, spróbuję jakoś przetłumaczyć, ale mi nie wychodzi za bardzo] "Było wedle dawnego zwyczaju(?) tych, którzy albo czyny (zasługi) pojedynczych albo miast opisali, ozdabiać (zaopatrywać) albo godnościami albo pieniędzmi. Gdy do miasta się zbliżysz, [tu nie mam pojęcia], pytać o drogę [coś tam coś tam - nie potrafię...]. Jaka będzie pogłoska (plotka), jeśli to zrobisz!
Dzięki z góry
Aha i jeszcze jedno: Si Paris ex Graecis uxorem duxerit oris, Excidium Troiae ducet et omne malum.
Jeśli Parys pojmię żonę od Greków, sprowadzi Troi niebezpieczeństwo i wszelkie zło. Nie rozumiem użycia tutaj oris [pochodzi od os?, jesli tak to i tak nie rozumiem ]