Strona 1 z 1

Caesar, De bello Gallico I, 26

: wt 10 kwie 2007, 19:19
autor: Vespera
Salvete!

Hm, rozpocznę swą przygodę z forum od prośby o pomoc w tłumaczeniu:P

Tłumaczę teraz fragment z pierwszej księgi 'Wojny galijskiej' i mam problem z jednym zdaniem, a praktycznie z jego częścią:

Caesar ad Lingonas litteras nuntiosque misit, ne eos frumento neve alia re iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo Helvetios habiturum.

Cezar wysłał do Lingonów (list i posłów) posłów z listem, aby nie pomagali im dając zboże ani w inny sposób: gdyby ci (oni) pomogli, ... i co dalej?

Zaznaczam, że to nie jest zadanie domowe i nie jestem tak leniwa by oczekiwać iż inni zrobią to za mnie. Nie proszę o przetłumaczenie tylko o jakieś wskazowki, jak się za to zabrać.

: śr 11 kwie 2007, 01:57
autor: trifidus
od "qui si..." do "...habiturum" masz do czynienia ze zdaniem warunkowym zależnym, którego następnik jest wyrażony w a.c.i.: "se ... habiturum"

"se" odnosi do Cezara, ponieważ to on jest podmiotem zdania nadrzędnego: "Caesar ... misit"

pierwszy człon zdania warunkowego przetłumaczyłaś dobrze: gdyby ci (Lingonowie) pomogli...

w skrócie przedstawia się to tak:
Caesar ... litteras ...misit, ne eos ... iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo Helvetios habiturum.

Cezar wysłał ... list, aby nie pomagali im...,jeśliby zaś pomogli, to on (Cezar) [coś zrobi]

jedynym problemem jest już znalezienie znaczenia zwrotu aliquem eo loco, quo ... habere

: sob 14 kwie 2007, 19:47
autor: Vespera
Bardzo Ci dziękuję za pomoc. Mam nadzieję, że właściwie wszystko zrozumiałam, tzn. to co napisałeś i te zdanie. Po moim przetłumaczeniu brzmi ono teraz tak (wersja robocza):

Cezar wysłał do Lingonów (list i posłów) posłów z listem, aby nie pomagali im dając zboże, ani w inny sposób a gdyby ci (Lingonowie) pomogli, on (Cezar) potraktuje (ich) tak samo jak Helwetów.

Oczywiście zdanie trzeba 'doszlifować':wink:

aliquem eo loco, quo ... habere to rzeczywiście pewien problem, ponieważ w moim słowniku nie ma takiego zwrotu, co prawda jest wspomniane, że habere można tłumaczyć jako obchodzić się, ale pełnego wyrażenia nie ma... domyślam się, że ten zwrot może oznaczać postępować z kimś tak, jak (obchodzić się z kimś jak). Oczywiście, proszę, popraw mnie jeśli się mylę.

Jeszcze raz dzięki za wskazówki.

P.S. Mam jeszcze pytanie, do Ciebie, bądź kogokolwiek, czy gdzieś w internecie można znaleźć komentarze (preparacje) do "Wojny galijskiej"?

: sob 05 maja 2007, 20:03
autor: T. Christophorus Salsus
Vespera pisze: czy gdzieś w internecie można znaleźć komentarze (preparacje) do "Wojny galijskiej"?
http://www.textkit.com/learn/ID/152/author_id/71/

jest takie wydanie - tłumaczenie słówko po słówku - jak ktoś zna dobrze angielski, to na pewno mu się przyda.

Ale i tak warto zajrzeć na http://www.textkit.com/latin_grammar.php bo są tam wydania z komentarzem, preparacjami i słownikiem do paru innych autorów.