Strona 1 z 1
Caesar, De bello Gallico I, 26
: wt 10 kwie 2007, 19:19
autor: Vespera
Salvete!
Hm, rozpocznę swą przygodę z forum od prośby o pomoc w tłumaczeniu:P
Tłumaczę teraz fragment z pierwszej księgi 'Wojny galijskiej' i mam problem z jednym zdaniem, a praktycznie z jego częścią:
Caesar ad Lingonas litteras nuntiosque misit, ne eos frumento neve alia re iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo Helvetios habiturum.
Cezar wysłał do Lingonów (list i posłów) posłów z listem, aby nie pomagali im dając zboże ani w inny sposób: gdyby ci (oni) pomogli, ... i co dalej?
Zaznaczam, że to nie jest zadanie domowe i nie jestem tak leniwa by oczekiwać iż inni zrobią to za mnie. Nie proszę o przetłumaczenie tylko o jakieś wskazowki, jak się za to zabrać.
: śr 11 kwie 2007, 01:57
autor: trifidus
od "qui si..." do "...habiturum" masz do czynienia ze zdaniem warunkowym zależnym, którego następnik jest wyrażony w a.c.i.: "se ... habiturum"
"se" odnosi do Cezara, ponieważ to on jest podmiotem zdania nadrzędnego: "Caesar ... misit"
pierwszy człon zdania warunkowego przetłumaczyłaś dobrze: gdyby ci (Lingonowie) pomogli...
w skrócie przedstawia się to tak:
Caesar ... litteras ...misit, ne eos ... iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo Helvetios habiturum.
Cezar wysłał ... list, aby nie pomagali im...,jeśliby zaś pomogli, to on (Cezar) [coś zrobi]
jedynym problemem jest już znalezienie znaczenia zwrotu aliquem eo loco, quo ... habere
: sob 14 kwie 2007, 19:47
autor: Vespera
Bardzo Ci dziękuję za pomoc. Mam nadzieję, że właściwie wszystko zrozumiałam, tzn. to co napisałeś i te zdanie. Po moim przetłumaczeniu brzmi ono teraz tak (wersja robocza):
Cezar wysłał do Lingonów (list i posłów) posłów z listem, aby nie pomagali im dając zboże, ani w inny sposób a gdyby ci (Lingonowie) pomogli, on (Cezar) potraktuje (ich) tak samo jak Helwetów.
Oczywiście zdanie trzeba 'doszlifować'
aliquem eo loco, quo ... habere to rzeczywiście pewien problem, ponieważ w moim słowniku nie ma takiego zwrotu, co prawda jest wspomniane, że
habere można tłumaczyć jako
obchodzić się, ale pełnego wyrażenia nie ma... domyślam się, że ten zwrot może oznaczać
postępować z kimś tak, jak (obchodzić się z kimś jak). Oczywiście, proszę, popraw mnie jeśli się mylę.
Jeszcze raz dzięki za wskazówki.
P.S. Mam jeszcze pytanie, do Ciebie, bądź kogokolwiek, czy gdzieś w internecie można znaleźć komentarze (preparacje) do "Wojny galijskiej"?
: sob 05 maja 2007, 20:03
autor: T. Christophorus Salsus
Vespera pisze:
czy gdzieś w internecie można znaleźć komentarze (preparacje) do "Wojny galijskiej"?
http://www.textkit.com/learn/ID/152/author_id/71/
jest takie wydanie - tłumaczenie słówko po słówku - jak ktoś zna dobrze angielski, to na pewno mu się przyda.
Ale i tak warto zajrzeć na
http://www.textkit.com/latin_grammar.php bo są tam wydania z komentarzem, preparacjami i słownikiem do paru innych autorów.