Witam!Czy móglby mi ktos pomóc w tłumaczeniu dosłownie kilku zdan z geliusza? zamieszczam je ponizej i byłbym wdzieczny za pomoc w ich przetlumaczeniu:) a moze ma je juz ktos z was przetłumaczone..z góry dziekuje!!
XX. De genere atque nominibus familiae Porciae.
1.[ETML-A:/] Cum in domus Tiberianae bibliotheca sederemus ego et Apollinaris Sulpicius et quidam alii mihi aut illi familiares, prolatus forte liber est ita inscriptus: M. Catonis Nepotis.
2.[ETML-A:/] Tum quaeri coeptum est, quisnam is fuisset M. Cato Nepos.
3.[ETML-A:/] Atque ibi adulescens quispiam, quod ex eius sermonibus coniectare potui, non abhorrens a litteris: "hic" inquit "est M. Cato, non cognomento Nepos, sed M. Catonis Censorii ex filio nepos, qui pater fuit M. Catonis, praetorii viri, qui bello civili Uticae necem sibi gladio manu sua conscivit, de cuius vita liber est M. Ciceronis, qui inscribitur laus Catonis, quem in eodem libro idem Cicero pronepotem fuisse dicit M. Catonis Censorii.
4.[ETML-A:/] Eius igitur, quem Cicero laudavit, pater hic fuit M. Cato, cuius orationes feruntur inscriptae: M. Catonis Nepotis".
5.[ETML-A:/] Tum Apollinaris, ut mos eius in reprehendendo fuit, placide admodum leniterque: "laudo" inquit "te, mi fili, quod in tantula aetate, etiamsi hunc M. Catonem, de quo nunc quaeritur, quis fuerit, ignoras, auditiuncula tamen quadam de Catonis familia aspersus es.
Gelliusz i jego "Noce Attyckie"
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum