Cognovi te inorbo premi...
Cognovi te inorbo premi...
Hej,
mam do przetłumaczenia kilka zdań ze składnia ACI, próbowałam tłumaczyć ale nie wiem czy poprawnie.
1.Cognovi te inorbo premi. - Poznałeś, że ty jesteś uciskany?
2.Audio animum tuum angre gravi compleri. - Słyszę, że duch twój obawa wielką jest wypełniony.
3. Spero amicum ineum a servo diligi. - Mam nadzieję, że mi przyjaciele przez służacego są kochani.
4. Dicut villam Iuliae z fabro aedificatum. - Mówisz, że willa Juli przez robotników była wybudowana.
5.Vidi columnos porticus hadera ornatas esse. - Zobaczyłem, że kolumny portyku bluszczem były ozdobione.
6.Audiebam villam meam amicos laudatoros esse. - słyszałem, że moja... i tu włsnie nie umiem znaleść odpowiedniego słowa?
7. Gaudeo me nis visurum esse. Cieszę się, że zobaczę wieś/ że wieś będzie ogladana przeze mnie?
8. Timeo amicos me derisuros esse. - Obawiam się, że będzie...?
Z góry dziękuję z pomoc
mam do przetłumaczenia kilka zdań ze składnia ACI, próbowałam tłumaczyć ale nie wiem czy poprawnie.
1.Cognovi te inorbo premi. - Poznałeś, że ty jesteś uciskany?
2.Audio animum tuum angre gravi compleri. - Słyszę, że duch twój obawa wielką jest wypełniony.
3. Spero amicum ineum a servo diligi. - Mam nadzieję, że mi przyjaciele przez służacego są kochani.
4. Dicut villam Iuliae z fabro aedificatum. - Mówisz, że willa Juli przez robotników była wybudowana.
5.Vidi columnos porticus hadera ornatas esse. - Zobaczyłem, że kolumny portyku bluszczem były ozdobione.
6.Audiebam villam meam amicos laudatoros esse. - słyszałem, że moja... i tu włsnie nie umiem znaleść odpowiedniego słowa?
7. Gaudeo me nis visurum esse. Cieszę się, że zobaczę wieś/ że wieś będzie ogladana przeze mnie?
8. Timeo amicos me derisuros esse. - Obawiam się, że będzie...?
Z góry dziękuję z pomoc
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
Zaznaczam błędy:
1.Cognovi te inorbo premi. - Poznałeś, że ty jesteś uciskany?
(inorbo - nie przetłumaczyłeś. Pewnie nie wiedziałeś, jak, co mnie nie dziwi, bo źle przepisałeś).
2.Audio animum tuum angre gravi compleri. - Słyszę, że duch twój obawa wielką jest wypełniony.
(angore)
3. Spero amicum ineum a servo diligi. - Mam nadzieję, że mi przyjaciele przez służacego są kochani.
(ineum - źle przepisałeś; po drugie nie zgadza się liczba)
4. Dicut villam Iuliae z fabro aedificatum. - Mówisz, że willa Juli przez robotników była wybudowana.
(nie ma formy "dicut", ponieważ nie wiem, jak masz w oryginale, nie wiem, jak powinno być - "mówi", czy "mówią"; ale w każdym razie "mówisz" byłoby "dicis". Nie ma w łacinie przyimka "z". "Villa" jest rodzaju żeńskiego, a więc nie może być "aedificatum". Poza tym znów nie zgadza Ci się liczba w przekładzie "fabro" - "rzemieślników")
5.Vidi columnos porticus hadera ornatas esse. - Zobaczyłem, że kolumny portyku bluszczem były ozdobione.
(W przekładznie nie zgadza się czas. Po drugie nie "columnos", tylko "columnas")
6.Audiebam villam meam amicos laudatoros esse. - słyszałem, że moja... i tu włsnie nie umiem znaleść odpowiedniego słowa?
którego słowa nie umiesz znaleźć?
Poza tym, podmiotem do "laudaturos esse" jest słowo "amicos", "villam meam" jest dopełnieniem do "laudaturos esse"
Więc nie "słyszałem, że moja...", tylko "słyszałem, że moją...."
7. Gaudeo me nis visurum esse. Cieszę się, że zobaczę wieś/ że wieś będzie ogladana przeze mnie?
(Przekład dobrze, ale wieś to "rus" a nie "nis")
8. Timeo amicos me derisuros esse. - Obawiam się, że będzie...?
(Podmiotem do "derisuros esse" jest słowo "amicos", a to jest liczba mnoga, a więc "obawiam się, że będą...". Czy tutaj też czegoś nie umiesz znaleźć?)
1.Cognovi te inorbo premi. - Poznałeś, że ty jesteś uciskany?
(inorbo - nie przetłumaczyłeś. Pewnie nie wiedziałeś, jak, co mnie nie dziwi, bo źle przepisałeś).
2.Audio animum tuum angre gravi compleri. - Słyszę, że duch twój obawa wielką jest wypełniony.
(angore)
3. Spero amicum ineum a servo diligi. - Mam nadzieję, że mi przyjaciele przez służacego są kochani.
(ineum - źle przepisałeś; po drugie nie zgadza się liczba)
4. Dicut villam Iuliae z fabro aedificatum. - Mówisz, że willa Juli przez robotników była wybudowana.
(nie ma formy "dicut", ponieważ nie wiem, jak masz w oryginale, nie wiem, jak powinno być - "mówi", czy "mówią"; ale w każdym razie "mówisz" byłoby "dicis". Nie ma w łacinie przyimka "z". "Villa" jest rodzaju żeńskiego, a więc nie może być "aedificatum". Poza tym znów nie zgadza Ci się liczba w przekładzie "fabro" - "rzemieślników")
5.Vidi columnos porticus hadera ornatas esse. - Zobaczyłem, że kolumny portyku bluszczem były ozdobione.
(W przekładznie nie zgadza się czas. Po drugie nie "columnos", tylko "columnas")
6.Audiebam villam meam amicos laudatoros esse. - słyszałem, że moja... i tu włsnie nie umiem znaleść odpowiedniego słowa?
którego słowa nie umiesz znaleźć?
Poza tym, podmiotem do "laudaturos esse" jest słowo "amicos", "villam meam" jest dopełnieniem do "laudaturos esse"
Więc nie "słyszałem, że moja...", tylko "słyszałem, że moją...."
7. Gaudeo me nis visurum esse. Cieszę się, że zobaczę wieś/ że wieś będzie ogladana przeze mnie?
(Przekład dobrze, ale wieś to "rus" a nie "nis")
8. Timeo amicos me derisuros esse. - Obawiam się, że będzie...?
(Podmiotem do "derisuros esse" jest słowo "amicos", a to jest liczba mnoga, a więc "obawiam się, że będą...". Czy tutaj też czegoś nie umiesz znaleźć?)
Hej,
po kolejnych próbach tłumaczenia tych zdań wyszły mi następujace zdania:
... na orginale mam inorbo(pani psorka pisała ręcznie, więc istnieje duża mozliwość, że jest tam inne słowo, ale ja niestety ie umiem go odszyfrować, może Ty mogłbys mi pomóc je rozpoznać?) ... - Poznałem, że ty jesteś uciskany?
2.zamiast angre - angore
3. Mam nadzieję, że mój przyjaciel przez służącego jest kochany?
4.Zamiast Dicu miało być dicunt a zamiast z - a - Mówią, że willa Juli przez robotnika była wybudowana?
5. Zobaczyłem, że kolumny portyku bluszczem są(?) ozdobione?
6.Słyszałem, że moją willę... przyjaciele chwalą - nie moge rozgryżć tej konstrukcji i nie potrafię jej przetłumaczyć.
8.Obawiam się, że bedę przez przyjaciół wyśmiany?
Bardzo proszę i z góry dziękuję za wszelkie uwagi i poprawki.
Pozdrawiam
po kolejnych próbach tłumaczenia tych zdań wyszły mi następujace zdania:
... na orginale mam inorbo(pani psorka pisała ręcznie, więc istnieje duża mozliwość, że jest tam inne słowo, ale ja niestety ie umiem go odszyfrować, może Ty mogłbys mi pomóc je rozpoznać?) ... - Poznałem, że ty jesteś uciskany?
2.zamiast angre - angore
3. Mam nadzieję, że mój przyjaciel przez służącego jest kochany?
4.Zamiast Dicu miało być dicunt a zamiast z - a - Mówią, że willa Juli przez robotnika była wybudowana?
5. Zobaczyłem, że kolumny portyku bluszczem są(?) ozdobione?
6.Słyszałem, że moją willę... przyjaciele chwalą - nie moge rozgryżć tej konstrukcji i nie potrafię jej przetłumaczyć.
8.Obawiam się, że bedę przez przyjaciół wyśmiany?
Bardzo proszę i z góry dziękuję za wszelkie uwagi i poprawki.
Pozdrawiam
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum