De Ulixes Erratione
: czw 03 maja 2007, 09:29
prosze o przetłumaczenie z łaciny i sprawdzenie tego co sama przetłumaczyłam
1. Ulixes ab Ilio in partiam Ithacam rediens tempestate ad Ciconas est delatus, quorum oppidum Ismarum expugnavit praedamque sociis distribuit.
2. Inde ad Lotophagos, homines minime malos, qui loton florem ex foliis procreatum edebant. Qui eum suavem cibum gustabant, oblivionem capiebant domum reditionis. Ad eos socii duo missi ad Ulixe gustaverunt herbas ad eis datas, ad naves obliti sunt reverti, quos ipse reduxit.
3. Inde ad Cyclopem Polyrhemum Neptuni filium.Qui media fronte unum oculum habebat et carnem humanam edebat. Qui Ulixem cum sociis{in spelunca}iclusit sociosque eius consumere coepit. Ulixes ut vidit eius immanitati atque feritati resistere se non posse, vino eum inebravit. Itaque oculum trunco ardenti exussit, Ulixes socios suos ad pecora alligavit et ipse se ad arietem, et ita exierunt.
1. Odyseusz wracając z Troi do ojczyzny Itaki ...............został zaniesiony przez Kikonów, których miasto Ismaros pokonali między towarzyszy rozdzielił łup.
2. Stamtąd do Lotofagów, ludzi najmniej złych, którzy kwiat lotosu z liścia zrodzony jedli, którzy słodki smak pożywienia tego skosztowali, zapomnieli o powrocie do domu. Towarzysz jego po dwóch posłany ...........skosztować zioło i jego dany, i okręt, zapomnieli wrócić stamtąd ..............., stamąd odprowadził.
3. Stamtąd przez Cyklopa Polifema syna Neptuna, który na środku czoła miał oko i mięso ludzkie jadł, który Odyseusza z towarzyszami w jaskini zamknął jego towarzyszy zaczął zjadać. Odyseusz gdy ich zobaczył okrucieństwo
1. Ulixes ab Ilio in partiam Ithacam rediens tempestate ad Ciconas est delatus, quorum oppidum Ismarum expugnavit praedamque sociis distribuit.
2. Inde ad Lotophagos, homines minime malos, qui loton florem ex foliis procreatum edebant. Qui eum suavem cibum gustabant, oblivionem capiebant domum reditionis. Ad eos socii duo missi ad Ulixe gustaverunt herbas ad eis datas, ad naves obliti sunt reverti, quos ipse reduxit.
3. Inde ad Cyclopem Polyrhemum Neptuni filium.Qui media fronte unum oculum habebat et carnem humanam edebat. Qui Ulixem cum sociis{in spelunca}iclusit sociosque eius consumere coepit. Ulixes ut vidit eius immanitati atque feritati resistere se non posse, vino eum inebravit. Itaque oculum trunco ardenti exussit, Ulixes socios suos ad pecora alligavit et ipse se ad arietem, et ita exierunt.
1. Odyseusz wracając z Troi do ojczyzny Itaki ...............został zaniesiony przez Kikonów, których miasto Ismaros pokonali między towarzyszy rozdzielił łup.
2. Stamtąd do Lotofagów, ludzi najmniej złych, którzy kwiat lotosu z liścia zrodzony jedli, którzy słodki smak pożywienia tego skosztowali, zapomnieli o powrocie do domu. Towarzysz jego po dwóch posłany ...........skosztować zioło i jego dany, i okręt, zapomnieli wrócić stamtąd ..............., stamąd odprowadził.
3. Stamtąd przez Cyklopa Polifema syna Neptuna, który na środku czoła miał oko i mięso ludzkie jadł, który Odyseusza z towarzyszami w jaskini zamknął jego towarzyszy zaczął zjadać. Odyseusz gdy ich zobaczył okrucieństwo