Tłumaczenie łac. akapitu z XVI w.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
tunel
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 06 maja 2007, 21:44

Tłumaczenie łac. akapitu z XVI w.

Post autor: tunel »

Witam mam taki tekst, ktoś wie jak to przetłumaczyć?

"Prandotij in Plocensi Palatinatu. Ex quibus Paulus eleEtionem [electionem?]
Serenissimi Regis Stanislai. subscripsit ex suo Palatinatu."

z góry dzięki
CLog
tunel
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 06 maja 2007, 21:44

Post autor: tunel »

Jeszcze mała poprawka Vladislai nie Stanislai (początek był nieczytelny ale skoro XVI/XVII wiek to raczej Władysław IV Waza)

mój domysł:

Prandotowie w Płockim Województwie. Z których Paweł elekcją
Serenissimi Regis Władysława IV. podpisał za całe (połączone) województwo.

?????

Pozdrowienia
tunel
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 06 maja 2007, 21:44

Post autor: tunel »

jeszcze wskazówka: to urywek z opisu rodzin i herbów
C. Iulius Aquilius
Senator
Posty: 320
Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
Lokalizacja: civitas Posnaniensis

Post autor: C. Iulius Aquilius »

Serenissimus Rex przekłada się chyba jako Najjaśniejszy Pan.

Żeby dobrze to subscripsit zrozumieć, trzeba by przyjrzeć się dokładnie procedurze elekcji. Ów Paweł w imieniu województwa płockiego podpisał akt elekcyjny, ale chodzi tu o wstepną deklarację wyboru króla czy o ostateczne uznanie jego władzy po zaprzysiężeniu artykułów henrykowskich i paktów conventa?
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
ODPOWIEDZ