Strona 1 z 1
Tłumaczenie łac. akapitu z XVI w.
: pn 07 maja 2007, 12:27
autor: tunel
Witam mam taki tekst, ktoś wie jak to przetłumaczyć?
"Prandotij in Plocensi Palatinatu. Ex quibus Paulus eleEtionem [electionem?]
Serenissimi Regis Stanislai. subscripsit ex suo Palatinatu."
z góry dzięki
CLog
: pn 07 maja 2007, 12:45
autor: tunel
Jeszcze mała poprawka Vladislai nie Stanislai (początek był nieczytelny ale skoro XVI/XVII wiek to raczej Władysław IV Waza)
mój domysł:
Prandotowie w Płockim Województwie. Z których Paweł elekcją
Serenissimi Regis Władysława IV. podpisał za całe (połączone) województwo.
?????
Pozdrowienia
: pn 07 maja 2007, 12:47
autor: tunel
jeszcze wskazówka: to urywek z opisu rodzin i herbów
: pn 07 maja 2007, 13:54
autor: C. Iulius Aquilius
Serenissimus Rex przekłada się chyba jako Najjaśniejszy Pan.
Żeby dobrze to subscripsit zrozumieć, trzeba by przyjrzeć się dokładnie procedurze elekcji. Ów Paweł w imieniu województwa płockiego podpisał akt elekcyjny, ale chodzi tu o wstepną deklarację wyboru króla czy o ostateczne uznanie jego władzy po zaprzysiężeniu artykułów henrykowskich i paktów conventa?