Strona 1 z 1

prosze o pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia

: śr 09 maja 2007, 16:29
autor: skarbimirek
De amicitia
Duo amici qui per montes iter feciebant subito procul ursum appropinquantem conspexerunt.
Tum slter ex iis celeriter arborem ascendit alter relictus certam habebat ante ocolus mortem.Tum “ ursus mortuorum corpora non attingit”- in mentem ei venit; itaque humi se prostravit spiritumque continuit. Ursus iacenti appropinquavit, corpus eius temptavit denique discessit iuvenem intactum reliquit. Tum alter ex arbore descendit et amicum per iocum interrogavit: “Quid ursus tibi in aures insusurravit?” “pulchrum et notum proverbium,-respondit alter- Amicus certus in re incerta cernitur

moje tłumacznie:
o przyjaźni
dwoje przyjacół, którzy podróż odbywali przez góry z daleka natychmiast niedźwiedzia spostrzegli. wtedy pierwszy z nich szybko wszedł na drzewo, drugi zaś miał przed oczyma pewną śmierć. wtedy "niedźwiedź zmarłego ciała nie dotyka" przyszła mu myśl. więc..

prosze o pomoc w sprawdzeniu i ewentualne dokończenie tłumaczenia. dziekuje z góry ślicznie i pozdrawiam wszystkich forumowiczów

: śr 09 maja 2007, 19:57
autor: maurizia de sully
nagle spostrzegli zbliżającego się niedźwiedzia
subito - nagle
appropinquantem - zbliżającego się.
Dalej w porządku.
Kontynuuj :)