POMOCY!
Tekst:
Passer, deliciae meae puellae,
cuicum ludere, quem in sinu tenere,
qui primum digitum dare apenenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
carum nescio quid iocari
et solaciolum sui doloris,
credo, tum gravis acquiescet ardor.
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas!
Moje tłumaczenie (trochę nad tym posiedziałem i jest lepiej, ale jeszcze nie dobrze):
Wróblu, pociecho mojej dziewczyny,
z którym bawić, którego przy sercu trzymać,
któremu koniec palca dawać pragnącemu
i ostre dziubnięcia pobudzac zwykła,
gdy mojej pięknej ukochanej
podoba się żartować nie wiem z czego miłego
i niewielka pociecha swojego cierpienia,
wierzę, wówczas niepohamowana rządza minie.
Obym mógł z tobą bawić się
i złagodzić troski cierpiącego ducha!
Pytania:
1. carum nescio quid - nie wiem jakto przetłumaczyć, żeby pasowało i woersz miał sens.
2. et solaciolum suis doloris - to mi się wogóle nie łaczy z wyższymi linijkami :/
3. tecum ludere sicut ipsa possem - obym mógł bawić się z tobą z samą? Czemu są 2 "z"? I wogóle, jak to sensowanie zożyć. A con to con. optativus, wyrażający tu życzenie nierealne, tak?
Pomocy!
Catullus, liber 2 - wątpliwości
Catullus, liber 2 - wątpliwości
zabili mi żółwia